Interview stéphane laporte, traducteur du livret de mamma mia!

Par · Publié le 22 septembre 2011 à 12h46
Rencontré lors de la journée presse organisée à Mogador pour la sortie du spectacle Mamma Mia!, Stéphane Laporte, traducteur également du spectacle le Roi Lion, revient sur le travail effectué.
Pouvez-vous nous expliquer, en quelques mots, en quoi consiste votre travail au sein du spectacle ?
Et bien j’ai pris le livret, c'est-à-dire toutes les parties du spectacle non-chantées, ce qui représente quand même environ 45/50 minutes sur un spectacle de 2 heures (le reste étant les chansons d’ABBA, traduites en français également) et je l’ai traduit.

Beaucoup de travail donc ?
C'est-à-dire qu’il faut à la fois préserver l’esprit original mais aussi faire en sorte que le public français s’y retrouve complètement, et faire de l’humour à la base anglais de l’humour plus français, plus accessible à tous.
Bonne ambiance dans l’equipe ?
Excellente, vraiment excellente. C’est une troupe absolument formidable. Nous avons vraiment travaillé dans la bonne humeur, et si ca ne va pas, on écoute ABBA et ça va tout de suite mieux !

Combien de temps de travail à peu près ?
J’ai mis 3 mois pour traduite le livret, et je suis présent également chaque jour depuis le début des répétitions c'est-à-dire un mois et demi.

Que pourriez-vous dire à nos internautes pour les insister à aller voir la pièce ?
Je dirai que par les temps qui courent, qui ne sont pas d’une folle gaité, on en sort avec déjà une envie de téléphoner à sa mère, et d’aller dans la rue et d’embrasser la première personne que l’on croise !

Pas mal ! On doit aller le voir alors ?
Oh oui !


Informations pratiques

Lieu

25 rue de Mogador
75009 Paris 9

Infos d’accessibilité

Commentaires
Affinez votre recherche
Affinez votre recherche
Affinez votre recherche
Affinez votre recherche