您知道吗?在巴黎一区的中心地带,让-雅克-卢梭路(Rue Jean-Jacques Rousseau)和克鲁瓦德佩蒂-尚普斯路(Rue Croix-des-Petits-Champs)之间,佩利康路(Rue du Pélican)有一个耐人寻味的名字。这条靠近文化部的不起眼小巷只有短短 62 米,却隐藏着一段远没有它现在的名字所暗示的那样明智的过去。最初,这条街有一个更令人回味的名字:rue du Poil-au-Con,这个名字可以追溯到 14 世纪。
这个简陋的名字与这条位于菲利普-奥古斯特城墙外围的大道最初的功能相呼应。圣路易统治时期,这里允许卖淫,许多妇女在此提供服务。在这样的背景下,这条街道的俏皮名字沿用了几个世纪。一项语言学研究表明,"poiler "在过去的意思是 "剥皮",这更加深了这个名字的俚语含义。
1792 年,在法国大革命的高潮时期,Poil-au-Con 街因妓女被驱逐而改名为Purgée 街。这种将地名道德化的尝试只持续了几年。1800 年,这条街被重新命名为"巴里耶-德-瑟根茨街",意指圣奥诺雷街(Saint-Honoré)上的一处邻近障碍物。直到 1806 年,它才正式成为"佩利康街",这是对其原名的一个小改动。由于从来没有鸟类与这条街道联系在一起,因此最有可能的假设是为了让人们忘记这条街道的过去而进行的音译。
作家路易-费迪南-塞兰(Louis-Ferdinand Céline)在《吉尼诺尔的乐队》(Guignol's Band)中提到了这一点,他笔下的一个人物说:"我不是鹈鹕"。作家路易-费迪南-塞兰(Louis-Ferdinand Céline)在《吉尼诺乐队》(Guignol's Band)一书中提到了这一点,当时书中的一个角色说:"我不是鹈鹕"。名称的改变表明,人们长期以来一直希望抹去巴黎社会历史的某些痕迹。
此页面可能包含人工智能辅助元素, 更多信息请点击此处。



















