12 разгневени мъже: пиесата, адаптирана по романа на Реджиналд Роуз, се завръща - нашето ревю

От Julie de Sortiraparis, Philippine de Sortiraparis · Актуализирано 18 ноември 2025г. в 09:58ч.
„12 разгневени мъже“, френска адаптация на Франсис Ломбраил, режисирана от Шарл Торджман, се завръща в Театър Еберто от 25 септември 2025 г.

Театър „Еберто” програмира от 25 септември 2025 г. повторното представяне на „12 разгневени мъже”, адаптирана от Франсис Ломбрайл по произведението на Реджиналд Роуз и режисирана от Шарл Торджман. Представяна от няколко сезона, тази версия преминава в деветата си година и събира повече от 300 000 зрители. Представлението предлага ново потапяне в тази съдебна зала, която се превърна в класика на съвременния репертоар, преразглеждайки текста, написан през 1953 г. и пренесен на екрана от Сидни Лумет четири години по-късно.

Действието се развива в САЩ, в съдебната зала, където дванадесет съдебни заседатели трябва да решат съдбата на млад мъж, обвинен в убийство на родител. Докато мнозинството счита вината за очевидна, един от съдебните заседатели изразява съмнения, напомняйки, че присъдата трябва да бъде единодушна. Чрез поредица от напрегнати разговори групата се сблъсква със своите убеждения, предразсъдъци и лични възприятия. Пиесата осветлява механизмите на колективното вземане на решения, индивидуалната отговорност и влиянията, които тежат върху преценката на един човек.

Режисурата на Шарл Торджман се основава на изчистена постановка, която фокусира вниманието върху диалога и драматичното развитие. Минималистичната сценография засилва интензивността на затвореното пространство, подчертавайки еволюцията на силовите отношения между съдебните заседатели. Френската адаптация на Франсис Ломбрайл подчертава прецизността на текста на Реджиналд Роуз и актуалността на темата, която поставя под въпрос начина, по който се упражнява правосъдието, и убежденията, които формират индивидуалното мислене.

В ролите са Амин Шаиб, Антуан Куртре, Филип Крубези, Оливие Крувейе, Адел Джемай, Кристиан Дрило, Тиери Жибо, Клод Гедж, Жофроа Гере, Ксавие дьо Гилебон, Флоран Хил-Шуаки, Ив Ламбрехт, Рош Лейбовичи, Пиер Ален Леле, Франсис Ломбраил, Чарли Нелсън, Ален Риму, Франсоа Рауш де Роберти и Паскал Тернизиен. Този разширен актьорски състав позволява да се осигури редуването на изпълнителите по време на представленията, като същевременно се запазва характерната за пиесата колективна динамика.

Като емблематично произведение на съдебния театър, „12 разгневени мъже“ разглежда теми, които са все още актуални: силата на предразсъдъците, способността да се поставя под въпрос установено мнение и значението на съмнението в процеса на вземане на решения. Представлението заема трайно място в програмата на Театър Еберто, който предлага нова серия представления за сезона 2025-2026.

Нашата критика:

Не пропускайте тази словесна битка! На сцената дванадесет мъже, потопени в минималистичен декор: дълга пейка и отвор, символ на прозорец към света. Още от първите секунди зрителят е завладян от тази интензивна затворена среда, в която се очертава дуел между истината и предразсъдъците, между несправедливостта и разума.

В продължение на 1 час и 20 минути интригата ни въвежда в безкрайно търсене на истината, където всяка дума тежи, а напрежението се засилва с всеки разговор. Героите, произхождащи от различни социални среди, се опитват да убедят хора, които вероятно никога не биха срещнали в живота си. Динамиката, фина, но неумолима, държи публиката в напрежение до последната секунда.

Тази блестяща адаптация на филма на Реджиналд Роуз извежда на преден план герои, към които е невъзможно да останеш безразличен. Ще бъдете последователно шокирани, заинтригувани и очаровани. Представление, което не трябва да пропускате!

„12 разгневени мъже“ може да бъде видяна в Театър Еберто от 25 септември 2025 г.

Полезна информация

Дати и разписания
На 25 септември 2025г. В 27 декември 2025г.

× Приблизително работно време: за да потвърдите работното време, моля, свържете се със заведението.

    Място

    78 bis Boulevard des Batignolles
    75017 Paris 17

    Планиране на маршрути

    Достъпност

    Цени
    €15 - €32

    Официален сайт
    www.theatrehebertot.com

    Резервации
    Вижте цените на билетите

    Коментари
    Прецизирайте търсенето си
    Прецизирайте търсенето си
    Прецизирайте търсенето си
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    Прецизирайте търсенето си