Бовари в Нантер-Амандие: трагичната героиня, преосмислена през призмата на свободата

От Philippine de Sortiraparis · Актуализирано 27 март 2025г. в 16:56ч.
От 29 април до 3 май 2025 г. Театърът Нантер-Амандие е домакин на "Бовари" - преразказ на романа на Флобер от Карме Портасели и Майкъл Де Кок.

От 29 април до 3 май 2025 г. Театър Нантер-Амандие ще представи сценична адаптация на романа на Гюстав Флобер " Мадам Бовари " в съвременна версия, написана от автора Майкъл Де Кок и режисирана от Карме Портасели. Спектакълът ще ни покани да се върнем към образа наЕма Бовари, но вече не като изгубена романтична героиня, а като свободна жена, бореща се срещу оковите на своето време.

Les adaptations littéraires à voir au théâtre à Paris et en Île-de-FranceLes adaptations littéraires à voir au théâtre à Paris et en Île-de-FranceLes adaptations littéraires à voir au théâtre à Paris et en Île-de-FranceLes adaptations littéraires à voir au théâtre à Paris et en Île-de-France Пиеси и ангажирани представления, които да откриете в Париж и региона Ил дьо Франс
Открийте ангажираните представления в Париж и региона Ил дьо Франс: актуални теми, силни послания и завладяващи продукции. [Прочетете още]

В този нов прочит каталунската режисьорка Карме Портасели предлага да видим Ема не като пасивна жертва на илюзиите си, а като жена, решена да избере своя път, дори с цената на катастрофа. Нейният стремеж към страстта, абсолютното и еманципацията ще бъде представен като акт на съпротива срещу скуката, нормата и социалното назначение. Ема вече няма да бъде просто нещастната прелюбодейка, а модерна, политическа фигура, която гори от желание да живее по свои собствени правила.

Amis pour la vie : une soirée entre amis qui vire au chaos au Théâtre de l'ŒuvreAmis pour la vie : une soirée entre amis qui vire au chaos au Théâtre de l'ŒuvreAmis pour la vie : une soirée entre amis qui vire au chaos au Théâtre de l'ŒuvreAmis pour la vie : une soirée entre amis qui vire au chaos au Théâtre de l'Œuvre Предстоящи феминистки изложби в Париж и региона Île-de-France
Искате да видите пиеса, спектакъл за един мъж/жена или танцово представление, в което жените заемат централно място? Съставихме този наръчник за най-новите феминистки представления в Париж и региона на Париж! [Прочетете още]

Пиесата сякаш поставя публиката в интимна обстановка пред камера, където желанието за любов се превръща в синоним на свободата. Този спектакъл би могъл да представлява интерес за публика, която се интересува от великите женски фигури в литературата, от критически препрочитания на наследствени произведения или от ангажирани артистични начинания. То би се харесало и на онези, които ценят театъра на идеите със силен визуален и емоционален език. От друга страна, публиката, която търси леко забавление или точно предаване на оригиналния текст, може да бъде отблъсната от тази смела, съвременна интерпретация.

Спектакълът се поставя в голямата зала на Театър Нантер-Амандие - място, известно с взискателната си програма, която е отворена за европейските сцени.

Nos critiques des pièces de théâtre et spectacles du moment à Paris et en Ile de FranceNos critiques des pièces de théâtre et spectacles du moment à Paris et en Ile de FranceNos critiques des pièces de théâtre et spectacles du moment à Paris et en Ile de FranceNos critiques des pièces de théâtre et spectacles du moment à Paris et en Ile de France Нашите прегледи на спектакли и пиеси, които да откриете в Париж
Искате да видите пиеса или спектакъл в Париж или в региона Ил дьо Франс, но не знаете кой да изберете? Нашите ревюта на актуални пиеси и представления са тук, за да ви посъветват! [Прочетете още]

Тази статия се основава на информация, налична преди представлението. Тя не се основава на преки впечатления от представлението.

Тази страница може да съдържа елементи, асистирани от изкуствен интелект, повече информация тук.

Полезна информация

Дати и разписания
На 29 април 2025г. В 3 май 2025г.

× Приблизително работно време: за да потвърдите работното време, моля, свържете се със заведението.

    Място

    7 Avenue Pablo Picasso
    92000 Nanterre

    Планиране на маршрути

    Достъпност

    Цени
    €5 - €32

    Резервации
    nanterre-amandiers.com

    Коментари
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    Прецизирайте търсенето си
    Прецизирайте търсенето си
    Прецизирайте търсенето си
    Прецизирайте търсенето си