Could you clarify the intended meaning of "Cone café cornet"?
- Do you mean ice cream cone (glassenstrut) and café, i.e., a phrase like "Glasstrut, kafé, cornets" in Swedish?
- Or are these three brand names/keywords that should be kept as-is and just rendered in Swedish style?
If you can share a bit more context (headline, sentence, or a short description), I can provide a natural Swedish, journalistically adapted version while keeping the structure intact.
Cone, det är namnet på den lilla kafévagnen i Paris 6:e, precis vid utgången från tunnelbanan Saint-Germain, som låter dig dricka din cappuccino eller varm choklad i ett handgjort konformat kärl. Vi testade och berättar allt.