"Възпитание на чувствата" на Флобер в Théâtre de Poche Montparnasse в Париж

От Julie de Sortiraparis · Актуализирано 19 септември 2023г. в 07:16ч.
L'Éducation Sentimentale пристига в Париж. Пренесете се в света на Флобер от 19 септември до 14 ноември 2023 г. в Théâtre de Poche Montparnasse.

В Париж предстои голямо театрално събитие:" Възпитание на чувствата" (L'Education Sentimentale) наГюстав Флобер ще завладее Théâtre de Poche Montparnasse с удължено представление от 19 септември до 14 ноември 2023 г. Адаптиран по едноименния роман на Флобер, този спектакъл обещава да завладее парижката публика с новаторския си и дързък подход.

Режисирана от Сандрин Моларо и Жил-Винсен Капс, тази свободна театрална адаптация е артистичен тур де форс. Вълнуващата история на Фредерик Моро, романтичен антигерой напук на самия себе си, е много съвременна, въпреки че действието се развива в периода на Юлската монархия. Електричеството на писането на Флобер е перфектно пренесено в светлината на прожекторите!

В допълнение към ролята си на режисьори,Сандрин Моларо и Жил-Винсен Капс, които също участват в представлението, са признати таланти на френската сцена. Сандрин Моларо, номинирана в категорията за женско откровение на Молиер 2016 за ролята си в "Мадам Бовари", и Жил-Винсен Капс, редовно признаван за оригиналната си музика, съставляват висококачествен творчески дует начело на тази нова постановка.

Отваряйки вратите си за L'Education Sentimentale на Гюстав Флобер, Theâtre de Poche Montparnasse отново се утвърди като основно място за парижкия театър. Този спектакъл определено трябва да се види през театралния сезон 2023 г. Пригответе се за едно уникално и подривно потапяне в света на Гюстав Флобер.

Тази страница може да съдържа елементи, асистирани от изкуствен интелект, повече информация тук.

Полезна информация

Дати и разписания
На 19 септември 2023г. В 19 ноември 2023г.

× Приблизително работно време: за да потвърдите работното време, моля, свържете се със заведението.

    Място

    75, bd du Montparnasse
    75006 Paris 6

    Планиране на маршрути

    Достъпност

    Цени
    Catégorie unique PARTERRE : €30.8

    Официален сайт
    www.theatredepoche-montparnasse.com

    Резервации
    indiv.themisweb.fr

    Коментари
    Прецизирайте търсенето си
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    Прецизирайте търсенето си
    Прецизирайте търсенето си
    Прецизирайте търсенето си