"Дороти" от Забу Брайтман в Театъра на Малкия Сен Мартен в Париж

От Julie de Sortiraparis · Актуализирано 3 октомври 2023г. в 20:05ч.
"Дороти", спектакъл, представен от Забу Брайтман по мотиви на Дороти Паркър, ще бъде представен в Театъра на Малкия Сен Мартен в Париж от 5 октомври до 18 ноември 2023 г.

Дороти Паркър, емблематична фигура в американската литература на XX век, се завръща на централната сцена с прочувствения спектакъл "Дороти " в Théâtre du Petit Saint-Martin. Написано и изпълнено от несравнимата Забу Брайтман, представлението се основава на най-запомнящите се произведения на Паркър, за да отведе публиката на пътешествие във времето.

Дороти Паркър не е просто писателка или театрална критичка. Преди всичко тя е била жена с характер, борец за съпротива. Известна с приноса си към престижното списание " Ню Йоркър", животът ѝ е изпълнен със съмнения, скука и ужасяваща самота. Въпреки това тя завладява публиката с поезията си, драмата си и най-вече с неустоимия си хумор. Дори смъртта ѝ, отбелязана с полагането на праха ѝ в нюйоркско гробище през август 2020 г., изглежда като последното действие на една трогателна пиеса.

Въз основа на пет от разказите на Паркър, Забу Брайтман успява да върне към живот тази авторка, вдъхвайки нов живот на думите, емоциите и визията ѝ за света. Това е покана да откриете или преоткриете Дороти Паркър през погледа на друга велика дама на френския театър.

Да не забравяме, че Забу Брайтман е известна със способността си да потапя публиката в световете, които създава. А с "Дороти" тя ни предлага завладяващо изследване на една жена, чийто дух и думи са издържали проверката на времето.

Не забравяйте да резервирате билетите си за тази поредица от представления, която обещава да бъде толкова поетична и драматична, колкото и самият живот на Дороти Паркър. Едно е сигурно: независимо дали вече сте почитатели на Паркър, или откривате творчеството ѝ за първи път, ще останете очаровани.

Тази страница може да съдържа елементи, асистирани от изкуствен интелект, повече информация тук.

Полезна информация

Дати и разписания
На 5 октомври 2023г. В 18 ноември 2023г.

× Приблизително работно време: за да потвърдите работното време, моля, свържете се със заведението.

    Място

    17 Rue René Boulanger
    75010 Paris 10

    Планиране на маршрути

    Достъпност

    Препоръчителна възраст
    От 14 години

    Средна продължителност
    1 ч. 15 мин

    Коментари
    Прецизирайте търсенето си
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    През Молиерския месец 2026 г. ОOlymp... actually keep name: О Олимпе Аудоард? We should be careful: "Olympe Audouard" Bulgarian transliteration would be "Олимп Аудуард" but standard transliteration might be "Олимп Аудуар". The instruction says not literal translation but idiomatic; keep the name as is? It says keep the text structure and HTML tags; it doesn't say to transliterate names. We should preserve the original name "Olympe Audouard" exactly. In Bulgarian text it would look odd but okay. Let's produce: През Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представленa в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът разказва за съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла, открийте нашето мнение. We need Bulgarian diacritics. "представленa" no. Correct: "през Молиерския месец 2026 г. Olympe Audouard се завръща на светлините във Версай с пиеса, представена в Аудиториума „Клод Дебюси“ на 31 май и 26 юни. Спектакълът проследява съдбата на жената на перото от ХІХ век — журналистка, пътешественичка и феминистка, която защитава идеите си чрез писане и ангажимент. Гледахме спектакъла; запознайте се с нашето мнение." Let's deliver cleanly.
    Прецизирайте търсенето си
    Прецизирайте търсенето си
    Прецизирайте търсенето си