문학 번역의 무대 뒤에서 리우의 빈민가에서 프랑스어권 세계의 페이지에 이르기까지 단어가 한 문화권에서 다른 문화권으로 어떻게 이동하는지 알아보세요... 브라질-프랑스 2025 시즌의 일환으로 포르투갈 출신의 문학 번역가인 마티유 도세가 파벨라 문학을 상징하는 브라질의 젊은 작가 지오바니 마르틴스의 미발표 텍스트를 주제로 한 번역 워크숍을 파리 8구에 위치한 장 도르메송 도서관에서 5월 24일 토요일에 개최합니다. 이 워크숍은 포르투갈어 초보자든 숙련자든 누구나 참여할 수 있으며, 현대 문학 번역의 과제를 더 잘 이해하고자 하는 분들을 대상으로 합니다.
리우 빈민가의 강렬하고 다채로운 세계를 프랑스어로 옮기는 것은 결코 쉬운 일이 아닙니다. 지역 속어의 에너지를 배반하지 않고 어떻게 복원할 수 있을까요? 파리 교외의 언어를 채택해야 할까요, 아니면 하이브리드 프랑스어를 만들어야 할까요, 아니면 반대로 명확성을 유지하기 위해 좀 더 중립적인 스타일을 선택해야 할까요? 이 워크숍이 제기하는 중요한 질문들 중 일부입니다.
브라질 문학계에서 떠오르는 인물인 지오바니 마르틴스가 프랑스어로 발표한 적이 없는 텍스트를 통해 이 거리 언어의 대화, 리듬, 특별한 유머의 기저에 깔린 사회적, 언어적 코드를 해독해 보도록 여러분을 초대합니다. 문학 번역 기술을 연마하면서 자신과는 거리가 먼 문화 세계의 복잡성을 이해할 수 있는 특별한 기회입니다.
브라질 문학의 팬이든, 번역 애호가이든, 단순히 브라질 도시 문화의 한 단면을 발견하고 싶으신 분이라면 이 워크숍이 적합합니다. 마티유 도세의 안내에 따라 소그룹으로 진행되며, 번역가에게 열려 있는 다양한 선택지를 살펴봅니다: 언어를 왜곡하지 않고 '반짝이게' 만드는 방법은 무엇일까요? 수천 마일 떨어진 곳에서 쓰여진 대화의 폭력성, 부드러움, 유머 또는 긴장감을 완전히 다른 맥락에서 프랑스 독자가 어떻게 느낄 수 있도록 할 수 있을까요?
이번 브라질-프랑스 2025 시즌은 학업적이면서도 친근한 분위기에서 언어에 대한 교류, 토론, 실험이 이루어질 것입니다. 누구나 접근 가능한 환경에서 연습하고, 듣고, 제안을 할 수 있는 좋은 기회입니다. 약간의 호기심과 언어적 도전에 대한 취향만 있으면 됩니다. 리오의 목소리에 귀 기울이고 그 힘을 번역할 준비가 되셨나요?
이 페이지에는 AI 지원 요소가 포함될 수 있습니다. 자세한 내용은 여기를 참조하세요.
날짜 및 영업 시간
~에 2025년5월24일
부터 오전10시30 에 오후12시30
위치
장 도르메송 도서관
3 Rue de Lisbonne
75008 Paris 8
액세스
지하철 2호선 "빌리에" 역, 9호선 "생오귀스탱" 역
요금
무료
추가 정보
예약제로만 제공