Brazīlijas-Francijas 2025. gada sezona: tulkošanas darbnīca Žana d'Ormessona bibliotēkā (Bibliothèque Jean d'Ormesson)

Pie Laurent de Sortiraparis · Atjaunināts 2025. gada 3. maijs, plksten 12:04 · Publicēts 2025. gada 2. maijs, plksten 12:04
Sestdien, 2025. gada 24. maijā, Brazīlijas-Francijas 2025. gada sezonas ietvaros Žana d'Ormessona bibliotēkā (Bibliothèque Jean d'Ormesson) jūs gaida aizraujoša tulkošanas darbnīca, lai atklātu Riodežaneiro favelu slengu smalkumus, izmantojot Geovani Martins līdz šim nepublicētu tekstu. Lingvistisks pētījums, ko vada pazīstamais literatūras tulkotājs Matjē Dosē (Mathieu Dosse) sadarbībā ar ATLAS, ko nedrīkst palaist garām tiem, kas interesējas par Brazīlijas valodu un kultūru.

Iepazīsti literatūras tulkošanas aizkulises un uzzini, kā vārdi ceļo no vienas kultūras uz citu - no Rio favelas līdz franču valodā runājošās pasaules lappusēm... Sestdien, 24. maijā, Brazīlija-Francija 2025. gada sezonas ietvaros Matjē Dosse, literārais tulkotājs no portugāļu valodas, gaida jūs uz tulkošanas darbnīcu, kurā galvenā uzmanība tiks pievērsta nepublicētam Geovani Martinsa, jauna brazīliešu autora, kurš simbolizē favelu literatūru, tekstam, kas sestdien, 24. maijā, notiks Žana d'Ormessona bibliotēkā Parīzes 8. rajonā. Seminārs ir atvērts ikvienam interesentam - gan iesācējam, gan pieredzējušam portugāļu valodas pratējam, un tas ir paredzēts tiem, kas vēlas labāk izprast mūsdienu literatūras tulkošanas izaicinājumus.

Faveļu tulkošana: starp radošumu, lojalitāti un uzdrīkstēšanos

Intensīvās un krāsainās Riodežaneiro favelu pasaules pārnešana uz franču valodu nav parasts uzdevums. Kā atjaunot vietējā žargona enerģiju, neizpaužot to? Vai mums vajadzētu pārņemt Parīzes priekšpilsētu valodu, izdomāt hibrīda franču valodu, vai, gluži pretēji, izvēlēties neitrālāku stilu, lai saglabātu skaidrību? Šie ir daži no būtiskākajiem jautājumiem, kas tiek uzdoti šajā seminārā.

Brazīlijas literārās scēnas uzplaukuma Geovani Martins, kurš ir jaunais Brazīlijas literāts, franču valodā līdz šim nepublicēts teksts, aicinās jūs atšifrēt sociālos un lingvistiskos kodus, kas ir šīs ielas valodas dialogu, ritmu un īpašā humora pamatā. Tā ir unikāla iespēja izprast sarežģītu kultūras visumu, kas ir tālu no jūsu kultūras, vienlaikus pilnveidojot savas literārā tulkojuma prasmes.

Rosīga darbnīca visiem vārdu mīļotājiem

Neatkarīgi no tā, vai esat brazīliešu literatūras cienītājs, tulkošanas entuziasts vai vienkārši vēlaties iepazīt daļu no Brazīlijas pilsētas kultūras, šī darbnīca ir domāta tieši jums. Nelielās grupās Matjē Dosē vadībā jūs izpētīsiet tulkotājam pieejamās iespējas: kā padarīt valodu "dzirkstošu", to neizkropļojot? Kā likt franču lasītājam sajust vardarbību, maigumu, humoru vai spriedzi dialogā, kas rakstīts tūkstošiem jūdžu tālu, pilnīgi citā kontekstā?

Šajā Brazīlijas-Francijas 2025. gada sezonā atmosfēra būs mācību, bet draudzīga, labvēlīga apmaiņai, debatēm un valodas eksperimentiem. Tā ir lieliska iespēja vingrināties, klausīties un izteikt priekšlikumus visiem pieejamā vidē. Viss, kas jums nepieciešams, ir mazliet zinātkāres un lingvistisko izaicinājumu garša. Vai esat gatavi ieklausīties Rio balsīs un tulkot to spēku?

Šī lapa var saturēt ar mākslīgo intelektu palīdzētus elementus, vairāk informācijas šeit.

Noderīga informācija

Datumi un grafiki
Uz 2025. gada 24. maijs,
No 10:30 tvertne 12:30

× Aptuvenais darba laiks: lai apstiprinātu darba laiku, lūdzu, sazinieties ar uzņēmumu.

    Izvietot

    3 Rue de Lisbonne
    75008 Paris 8

    Maršrutu plānotājs

    Pieeja
    Metro 2. līnijas stacija "Villiers", 9. līnijas stacija "Saint-Augustin".

    Cenas
    Bezmaksas

    Vairāk informācijas
    Tikai pēc rezervācijas

    Komentāri
    Precizējiet meklēšanu
    Precizējiet meklēšanu
    Precizējiet meklēšanu
    Precizējiet meklēšanu