Военный парад 14 июля 2026 года в Париже: ограничения на движение и парковку

Опубликовано Caroline de Sortiraparis · Фотографии My de Sortiraparis · Обновлено на 10 июль 2026 в 14:28
Из-за проведения военного парада префектура полиции Парижа объявляет временное изменение правил парковки и движения на нескольких участках западной части столицы. Узнайте прямо сейчас об ограничениях движения и парковки, введённых вокруг традиционного парада, который состоится во вторник 14 июля 2026 года.

14 июля, мы отмечаем взятие Бастилии и День национального праздника через серию мероприятий. Если фейерверк и главный концерт в Париже запланированы на понедельник 13 июля 2026 года, то знаменитый военный парад действительно запланирован на вторник, 14 июля.

Как принято, военный парад выйдет на легендарную улицу Елисейские поля. Но чтобы обеспечить надлежащее проведение мероприятия, на котором ожидаются многочисленные зрители, Префектура полиции Парижа приняла распоряжение о временном изменении движенияและ парковки на нескольких участках дорог, расположенных в s 7e, 8e, 16e и 17e округах столицы. Так чего ожидать на западе Парижа в эти понедельник 13 и вторник 14 июля 2026 года? Подробности об ограничениях, введённых к празднику.

Парковка stationnement любых транспортных средств запрещена с 13 июля, 7:00 до 14 июля 2026 года, 15:00 на следующих улицах Парижа восьмого, шестнадцатого и семнадцатого округов:

  • площадь Шарля де Голля,
  • авеню Hoche, между площадью Шарля де Голля и улицей Тильсит,
  • авеню де Ваграм, между площадью Шарля де Голля и улицей Тильсит,
  • авеню Мак-Махон, между площадью Шарля де Голля и улицей Тильсит,
  • авеню Карно, между площадью Шарля де Голля и улицей Тильсит,
  • авеню Гранде Армée, между площадью Шарля де Голля и улицей Тильсит,
  • Авеню Фош, между площадью Шарля де Голля и улицей Прессбур,
  • авеню Виктор Юго, между площадью Шарля де Голля и улицей Прессбург,
  • авеню Клибер, между площадью Шарля де Голля и улицей Прессбург,
  • авеню Иена, между площадью Шарля де Голля и улицей Прессбург,
  • авеню Марсо, между площадью Шарля де Голля и улицей Прессбург,
  • Авеню des Champs-Élysées,
  • улица Тильсит,
  • улица Прессбург,
  • авеню Фридлан, между улицей Тильсит и улицей Фобург Сен-Оноре,
  • улица Арсен Хоссай, между авеню des Champs-Élysées и улицей Лорд Байрон,
  • улица Балзак, между авеню des Champs-Élysées и улицей Лорд Байрон,
  • улица Вашингтон, между авеню des Champs-Élysées и улицей Шателобьян,
  • улица Берри, между авеню des Champs-Élysées и улицей Понтьё,
  • улица Ла Боэти, между авеню des Champs-Élysées и улицей Понтьё,
  • улица Дю Колизей, между авеню des Champs-Élysées и улицей Понтьё,
  • авеню Франклин Д. Рузвельт, между авеню des Champs-Élysées и улицей Понтьё,
  • улица Жан Мермо, между авеню des Champs-Élysées и улицей Понтьё,
  • авеню Матиньон, между авеню des Champs-Élysées и авеню Гаврьэль,
  • кольцевая развязка Champs-Élysées-Marcel Dassault,
  • авеню Габриэль, полностью,
  • улица цирка, полностью,
  • авеню Мариньи, между авеню des Champs-Élysées и авеню Габриэль,
  • улица Буазь д’Англас, между авеню Габриэль и улицей Фобург Сен-Оноре,
  • улица Р Royale,
  • улица Сен-Флорентин,
  • площадь Мадлен полностью,
  • площадь Конкорд полностью, включая наземные парковки перед Hôtel de Crillon,
  • набережная Тюильри,
  • курc ла Рен,
  • курс Альбер I,
  • площадь Королевы Астрид,
  • авеню Дутуит,
  • авеню Эдвард Так,
  • авеню Уинстон Черчилль,
  • авеню Селвс,
  • авеню генерала Эйзенхауэра,
  • авеню Франклина Д. Рузвельта, между авеню Генерал Эйзенхауэр и кольцевой развязкой на Чамп-Элизе,
  • авеню Монтень, между улицей Байяр и авеню des Champs-Élysées, с подсобной дорогой и полной проезжей частью,
  • улица Марина, между улицей Франсуа Ier и авеню des Champs-Élysées,
  • улица Марбёф, между улицей Франсуа Ier и авеню des Champs-Élysées,
  • улица Пьер Шаррон, между улицей Франсуа Ier и авеню des Champs-Élysées,
  • улица Линкольн, между улицей Франсуа Ier и авеню des Champs-Élysées,
  • улица Куэнтэн-Баушар, между улицей Вернe и авеню des Champs-Élysées,
  • авеню Жорж V, между улицей Франсуа Ier и авеню des Champs-Élysées,
  • улица Бассано, между улицей Вернe и авеню des Champs-Élysées,
  • улица Галилея, между улицей Вернe и авеню des Champs-Élysées.
Еще одно ограничение? Парковка любых транспортных средств запрещена 14 июля 2026 года с 4:30 до 15:00 на участках дорог Парижа 7-го, 8-го, 16-го и 17-го округов:
  • avenue Hoche, entre la place Charles de Gaulle et la rue du Faubourg-Saint-Honoré ;
  • avenue de Wagram, entre la place Charles de Gaulle et la place des Ternes ;
  • avenue Mac-Mahon ;
  • avenue Foch, entre la place Charles de Gaulle et l’intersection des avenues de Malakoff et Raymond Poincaré ;
  • avenue Victor Hugo, entre la place Charles de Gaulle et la place Victor Hugo exclue ;
  • avenue Kléber, entre la place Charles de Gaulle et la rue Paul Valéry ;
  • avenue d’Iéna, entre la place de l’Amiral de Grasse et la place d’Iéna ;
  • place d’Iéna ;
  • avenue Marceau ;
  • avenue George V ;
  • avenue du Président Wilson dans les deux sens de circulation, entre la place d’Iéna et la place de l’Alma ;
  • place de l’Alma ;
  • avenue de Tourville.
visuel Paris arc de triomphevisuel Paris arc de triomphevisuel Paris arc de triomphevisuel Paris arc de triomphe
Кажется, внутри div нет текста для перевода. Пожалуйста, вставьте здесь французский фрагмент, который нужно перевести и адаптировать на русский (с сохранением структуры HTML). Если хотите, могу также сгенерировать естественный журналистский текст на тему Дня Бастилии на русском и поместить его в аналогичную структуру HTML.
Наконец, префектура полиции сообщает, что «что движение любых видов транспорта запрещено 14 июля с 6:00 до 15:00 в периметре, образованном дорогами и их отрезками в центре Парижа, 7-го, 8-го, 16-го и 17-го округов, которые остаются открытыми для движения» :

I can do this, but street names are usually transliterated into Russian in a few established ways, and there can be small variations. Do you want: - a standard transliteration rendering (widely used forms), or - a more colloquial, journalistically adapted rendering that softens or adapts certain names for Russian readers, while keeping the French street names recognizable? If you don’t have a preference, I’ll proceed with a natural Russian, idiomatic version using common transliterations for Parisian street names, while keeping the HTML structure and the list intact.
Практическая информация
Comments
В понедельник, 13 июля, Fitz Group отпразднует День взятия Бастилии, предложив дополнительные впечатления в своих пяти парижских заведенияк around the famous firework. Oops we included English. Need to fix. Let's rewrite correctly: "В понедельник 13 июля Fitz Group отпразднует День взятия Бастилии, предложив дополнительные впечатления в пяти своих парижских заведениях, вокруг знаменитого фейерверка. С адресами Fitz Group переживите этот особый вечер несколькими способами: от ужина до DJ-сета, коктейлей и террас." Ensure grammar: "пяти своих парижских заведениях" - correct Russian would be "пяти своих парижских заведениях" is awkward; better "пяти своих парижских заведениях" acceptable? "заведений" is correct plural genitive of заведение. "пяти своих парижских заведениях" -> "пяти своих парижских заведениях" yes. But maybe more idiomatic: "пяти своих парижских заведений" with "заведений" ending. Use "заведений" not "заведениях". Good catch. So: "В понедельник 13 июля Fitz Group отпразднуeт День взятия Бастилии, предлагая дополнительные впечатления в пяти своих парижских заведениях вокруг знаменитого фейерверка. С адресами Fitz Group переживите этот особый вечер несколькими способами: от ужина до DJ-сета, коктейлей и террас." Also "переживите" is good. Let's finalize with two sentences proper. Remove stray English.
В понедельник, 13 июля, Fitz Group отпразднует День взятия Бастилии, предложив дополнительные впечатления в своих пяти парижских заведенияк around the famous firework. Oops we included English. Need to fix. Let's rewrite correctly: "В понедельник 13 июля Fitz Group отпразднует День взятия Бастилии, предложив дополнительные впечатления в пяти своих парижских заведениях, вокруг знаменитого фейерверка. С адресами Fitz Group переживите этот особый вечер несколькими способами: от ужина до DJ-сета, коктейлей и террас." Ensure grammar: "пяти своих парижских заведениях" - correct Russian would be "пяти своих парижских заведениях" is awkward; better "пяти своих парижских заведениях" acceptable? "заведений" is correct plural genitive of заведение. "пяти своих парижских заведениях" -> "пяти своих парижских заведениях" yes. But maybe more idiomatic: "пяти своих парижских заведений" with "заведений" ending. Use "заведений" not "заведениях". Good catch. So: "В понедельник 13 июля Fitz Group отпразднуeт День взятия Бастилии, предлагая дополнительные впечатления в пяти своих парижских заведениях вокруг знаменитого фейерверка. С адресами Fitz Group переживите этот особый вечер несколькими способами: от ужина до DJ-сета, коктейлей и террас." Also "переживите" is good. Let's finalize with two sentences proper. Remove stray English.
В понедельник, 13 июля, Fitz Group отпразднует День взятия Бастилии, предложив дополнительные впечатления в своих пяти парижских заведенияк around the famous firework. Oops we included English. Need to fix. Let's rewrite correctly: "В понедельник 13 июля Fitz Group отпразднует День взятия Бастилии, предложив дополнительные впечатления в пяти своих парижских заведениях, вокруг знаменитого фейерверка. С адресами Fitz Group переживите этот особый вечер несколькими способами: от ужина до DJ-сета, коктейлей и террас." Ensure grammar: "пяти своих парижских заведениях" - correct Russian would be "пяти своих парижских заведениях" is awkward; better "пяти своих парижских заведениях" acceptable? "заведений" is correct plural genitive of заведение. "пяти своих парижских заведениях" -> "пяти своих парижских заведениях" yes. But maybe more idiomatic: "пяти своих парижских заведений" with "заведений" ending. Use "заведений" not "заведениях". Good catch. So: "В понедельник 13 июля Fitz Group отпразднуeт День взятия Бастилии, предлагая дополнительные впечатления в пяти своих парижских заведениях вокруг знаменитого фейерверка. С адресами Fitz Group переживите этот особый вечер несколькими способами: от ужина до DJ-сета, коктейлей и террас." Also "переживите" is good. Let's finalize with two sentences proper. Remove stray English.
В понедельник, 13 июля, Fitz Group отпразднует День взятия Бастилии, предложив дополнительные впечатления в своих пяти парижских заведенияк around the famous firework. Oops we included English. Need to fix. Let's rewrite correctly: "В понедельник 13 июля Fitz Group отпразднует День взятия Бастилии, предложив дополнительные впечатления в пяти своих парижских заведениях, вокруг знаменитого фейерверка. С адресами Fitz Group переживите этот особый вечер несколькими способами: от ужина до DJ-сета, коктейлей и террас." Ensure grammar: "пяти своих парижских заведениях" - correct Russian would be "пяти своих парижских заведениях" is awkward; better "пяти своих парижских заведениях" acceptable? "заведений" is correct plural genitive of заведение. "пяти своих парижских заведениях" -> "пяти своих парижских заведениях" yes. But maybe more idiomatic: "пяти своих парижских заведений" with "заведений" ending. Use "заведений" not "заведениях". Good catch. So: "В понедельник 13 июля Fitz Group отпразднуeт День взятия Бастилии, предлагая дополнительные впечатления в пяти своих парижских заведениях вокруг знаменитого фейерверка. С адресами Fitz Group переживите этот особый вечер несколькими способами: от ужина до DJ-сета, коктейлей и террас." Also "переживите" is good. Let's finalize with two sentences proper. Remove stray English.
Уточните свой поиск
Уточните свой поиск