¿Por qué la rue du Poil-au-Con se llama ahora rue du Pélican en París?

Por Laurent de Sortiraparis · Actualizado el 25 de abril de 2025 a las 12:41
En París, la rue du Pélican, en el distrito 1, esconde un pasado sulfuroso: en la Edad Media, se llamaba rue du Poil-au-Con, porque la prostitución estaba legalizada bajo San Luis. Hasta aquí nuestra historia de hoy.

¿Lo sabía? En el corazón del distrito 1 de París, entre las calles Jean-Jacques Rousseau y Croix-des-Petits-Champs, la calle del Pélican tiene un nombre intrigante. Con sólo 62 metros, esta discreta callejuela, cercana al Ministerio de Cultura, esconde un pasado mucho menos sabio de lo que su nombre actual sugiere. Originalmente, esta calle tenía un nombre mucho más evocador: rue du Poil-au-Con, denominación que se remonta al siglo XIV.

Pourquoi la rue du Poil-au-Con s’appelle aujourd’hui rue du Pélican à Paris ?Pourquoi la rue du Poil-au-Con s’appelle aujourd’hui rue du Pélican à Paris ?Pourquoi la rue du Poil-au-Con s’appelle aujourd’hui rue du Pélican à Paris ?Pourquoi la rue du Poil-au-Con s’appelle aujourd’hui rue du Pélican à Paris ?
©Wikicommons/Chabe01

Este tosco nombre evoca la función original de esta vía, situada en las afueras de las murallas de Felipe Augusto. Bajo el reinado de Saint-Louis, se toleraba la prostitución y muchas mujeres ofrecían sus servicios. De este contexto surgió el nombre de la calle durante varios siglos. Un estudio lingüístico sugiere que "poiler" significaba "pelar", lo que refuerza la dimensión de argot del nombre.

En 1792, en plena Revolución Francesa, la rue du Poil-au-Con pasó a llamarse rue Purgée, tras la expulsión de las prostitutas. Este intento de moralizar la toponimia sólo duró unos años. En 1800, pasó a llamarse "rue de la Barrière-des-Sergents ", en referencia a una barrera vecina de la rue Saint-Honoré. No fue hasta 1806 cuando se convirtió oficialmente en "rue du Pélican ", una modesta distorsión de su nombre original. Como nunca se ha asociado ningún pájaro a esta calle, la hipótesis de una transformación fonética destinada a hacer olvidar su pasado parece la más probable.

El escritor Louis-Ferdinand Céline aludía a ello en La banda de Guignol, cuando un personaje decía: "Yo no soy el Pelícano ". Era una forma indirecta de recordar la rica historia de esta calle, hoy olvidada por la mayoría de los transeúntes. El cambio de nombre ilustra una antigua voluntad de borrar ciertas huellas de la historia social de París.

Esta página puede contener elementos asistidos por IA, más información aquí.

Información práctica
Comments
Refinar la búsqueda
Refinar la búsqueda
Refinar la búsqueda
Refinar la búsqueda