Diwali, odlična indijska restavracija v Rueil-Malmaison za odkrivanje

< >
Mimo My de Sortiraparis · Fotografije My de Sortiraparis · Posodobljeno 5. avgust 2024 ob 16:58
Če iščete dobro indijsko restavracijo v pariškem okrožju 92, se odpravite v Diwali v Rueill-Malmaison, eleganten in gurmanski naslov, ki bo zagotovo navdušil vaše brbončice.

Diwali se nahaja v Rueil-Malmaison, le nekaj minut od Pariza v departmaju Hauts-de-Seine (92), in ponuja prefinjeno okolje za uživanje v odlični indijski kuhinji.

Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92

Restavracija je prostorna in ima privlačno zunanjo teraso, obdano z zelenjem. Velik osrednji bar in točilni pult obdajajo številne mize, ki sprejmejo tako zaljubljence v umirjenem vzdušju kot velike skupine družin ali prijateljev. Vzdušje je toplo in prijetno, dekor pa je obarvan z referencami na indijsko kulturo.

Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92

V restavraciji Diwali strežejo tradicionalne indijske jedi. Vse jedi v restavraciji so pripravljene le iz najbolj svežih sestavin. Tu se lahko pripravljene jedi kuhajo ves dan, da nas navdušijo in izvabijo čudovite pikantne indijske okuse, ki jih imamo tako radi. To je fino ravnovesje, ki ga kuhar skrbno obvladuje.

Naše brbončice potujejo od predjedi do sladice. Za vsakogar se najde nekaj, ne glede na to, ali ste mesojedec, vegetarijanec ali ljubitelj rib, na jedilniku je veliko izbire.

Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92

Seveda so tu tudi odlične klasike, kot so vroče, puhaste naane in indijski krožniki z mešanico različnih mesnih in zelenjavnih pripravkov, ki vzbujajo apetit. V ponudbi so tudi različni kruhi, vključno s parati in čapati. Ljubitelji zahodnoindijske kuhinje si lahko privoščijo tudi accras, kozice puding ali colombo.

Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92

Všeč nam je pečenje v tandooru (tradicionalni indijski pečici), ki dodaja manj maščobe.

Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92

Poskusite znamenito piščančjo tikko massala ali kozico dal sag (kari iz kozice z indijsko lečo in špinačo). Potem je tu piščanec na maslu ali biryanis, jedi s 25 začimbami, pripravljene z rižem in postrežene z omako curry in raito. Na jedilniku so vegetarijanski, piščančji, kozice, jagnjetina ali losos.

Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92

Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92

Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92

Za zaključek si privoščite eno od številnih indijskih sladic in klasičnih jedi, kot so sladoledni krofi, banana splits, kokosov flan in tekoča čokoladna torta.

Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92

Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92 Diwali, le restaurant indien de Rueil 92

Upoštevajte, da je restavracija halal in je na voljo tudi za odvoz ali dostavo. Vse je bilo premišljeno tako, da bo izkušnja vedno enako dobra, ne glede na to, kam se boste odpravili uživat v kuhinji Diwali.

Koristne informacije

Datumi in časovni razpored
Naslednji dnevi
Četrtek : od 12:00 ima 14:30 - od 19:00 ima 23:30
Petek : od 12:00 ima 14:30 - od 19:00 ima 23:30
Sobota : od 12:00 ima 14:30 - od 19:00 ima 23:30
Nedelja : od 12:00 ima 14:30 - od 19:00 ima 23:30
Ponedeljek : od 12:00 ima 14:30 - od 19:00 ima 23:30
Torek : od 12:00 ima 14:30 - od 19:00 ima 23:30
Sreda : od 12:00 ima 14:30 - od 19:00 ima 23:30

× Približni delovni čas: za potrditev delovnega časa se obrnite na podjetje.

    Mesto

    21 Av. de Colmar
    92500 Rueil Malmaison

    Načrtovanje poti

    Dostop
    1 min hoje od avtobusnega postajališča "d'Estienne d'Orves", na katerem vozi avtobus 158 - postajališče Estienne d'Orves (1 min) Avtobusi 144, 241, 467 - postajališče Baudin (5 min) Brezplačno, varovano parkirišče

    Cene
    Pains et naans : €4 - €5
    Desserts : €7 - €10
    Entrées : €9 - €14
    Plats : €14 - €24

    Priporočena starost
    Za vse

    Uradno spletno mesto
    www.restaurantdiwali.fr

    Rezervacije
    contact@restaurantdiwali.fr
    0768404210
    www.restaurantdiwali.fr

    Komentarji
    Izpolnite iskanje
    Izpolnite iskanje
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Izpolnite iskanje
    Izpolnite iskanje