"Allons enfants de la Patrie…" これがフランス国歌「ラ・マルセイエーズ」の最初の響きだ。公式式典やスポーツの場、国内のさまざまな追悼行事で歌われ、二世紀以上にわたりフランス人を共にしてきた。しかし、この国歌が一夜のうちに生まれたという事実を知る者は少ない。戦争と革命のただなかで生まれ、禁忌と再評価、そして象徴の再編を経て、揺れ動く歴史を歩んできたのである。
「La Marseillaise」の歴史は、1792年4月25日から26日の夜、ストラスブールで始まる。革命を支持するフランスがその数日後にオーストリアへ宣戦したころだ。市長のフィリップ=フレデリック・デ・ディトリッシュ男爵は、工兵将校のクロード=ジョゼフ・ルジェ・ド・リスルに、兵士たちを奮い立たせる歌を作るよう依頼した。
愛国的な情勢に触発され、ルジェ・ド・リルは"Chant de guerre pour l'Armée du Rhin"を書き作曲した。その歌はたちまち大きな成功を収め、全国に広まった。
思われがちだが、ラ・マルセイエーズはマルセイユで書かれたものではない。
創設から数か月が過ぎた頃、マルセイユから来た志願兵たちが革命を守るためにパリへと向かった。その途上で彼らは新しい賛歌を熱く歌い、パリの人々はこの歌をすぐさま南部出身の兵士たちのものと結びつけ、やがて"La Marseillaise"と呼ぶようになった。
その名はこの革命的な歌に永遠に刻まれ続けることになる。
La Marseillaise の運命は決して順風満帆とは言えない。1795年、国民公会はそれを共和国の国歌に定める。しかしナポレオン1世の下では、帝政に適した他の歌へと次第に退けられていく。復古時代には、ルイ18世の王政復古とその後のシャルル10世の治世のもとで、それは革命的理想をあまりにも強く喚起させるとして、禁じられてしまう。
1830年の革命で再び人気を取り戻し、特にエウジェーヌ・ドラクロワの名作「民衆を導く自由」がこの愛国心の高まりを象徴している。しかし、1879年まで待たなければならず、第三共和政の下で「La Marseillaise」が正式にフランスの国歌として復活する。以降、同歌はフランス憲法に正式に組み込まれている。
多くのフランス人が有名な第一節とサビを知っている一方で、ラ・マルセイユーズには実際には七つの節があり、後に「子どもたちの節」と呼ばれる節が追加されています。以下は通常最もよく歌われる部分で、第一節と第一サビを含んでいます:
武器を取れ、市民よ(編成せよ)
お前たちの部隊
進め、進め
穢れた血が
我らの畝を濡らす
この奴隷の群れは何を欲しているのか
反逆者、謀反を起こす王たちか?
こんな下劣な束縛を、
はるか前から用意されてきた鎖を? (Bis)
フランス人よ! 私たちには、なんという侮辱!
何を心を動かされるべきだろう;
私たちが古き奴隷状態に戻されることを
というのか!
REFRAIN
何だ! 外国の兵団が
われらの家に法を敷くというのか!
何だ! 業縄の槍兵が
わが勇敢な戦士を打ち倒すというのか!(同)
神よ! 私たちの手は縛られる!
額は主君のくびきの下で屈する!
卑劣な暴君たちが
われらの運命の主人となる!
REFRAIN
Tremblez, tyrans et vous, perfides,
L'opprobre de tous les partis !
Tremblez ! Vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix. (Bis)
Tout est soldat pour vous combattre.
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous tout prêts à se battre.
REFRAIN
Français, en guerriers magnanimes
Portons ou retenons nos coups !
Épargnons ces tristes victimes,
A regret, s'armant contre nous ! (Bis)
Mais ce despote sanguinaire !
Mais ces complices de Bouillé !
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !
REFRAIN
Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté ! Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (Bis)
Sous nos drapeaux que la Victoire
Accoure à tes mâles accents !
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
REFRAIN
COUPLET DES ENFANTS
Nous entrerons dans la carrière,
Quand nos aînés n'y seront plus ;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus. (Bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.
1792年という時代の極度に緊張した情勢を映し出す言葉だ。若き共和国が欧州の君主制勢力からの脅威に直面していた時代である。いわゆる「不浄の血」といった表現は、現在でも議論を呼ぶが、歴史家はそれを当時の文脈の中で捉えるべきだと強調する。これらは革命と戦う敵軍を指す語であり、民族間の優劣を意味するものではなかった、という点を再確認している。
現在、La Marseillaise は多くの公式儀式で演奏され、フランス共和国を象徴する主要なシンボルの一つとなっています。
特に歌われるのは次のとおりです。
また、外国の国家元首の公式訪問時には、招待国の国歌とともに演奏されます。
長い年月を経て、La Marseillaise は単なる軍歌の域を超え、共和国の象徴のひとつとして定着した。三色旗や「自由・平等・博愛」と同等のシンボルとして。
大規模なスポーツイベントの際には、何千人もの応援者がこの歌を力強く歌い上げる。2015年のテロの後も、フランスへの連帯のしるしとして世界各地で響き渡り、この国歌がもはや国境を大きく超えて広く共有されていることを示した。
創作から二百年以上を経た今日、ラ・マルセイエーズは依然としてフランス共和国の歴史・闘い・価値観を体現し続けている。戦闘的な響きのある歌詞の背後には、国が自らの存在を守ろうとした時代の証言が潜んでおり、それが世界で最も有名な賛歌の一つへと押し上げてきた。
このページには AI 支援要素が含まれる場合があります。 詳細については、こちらをご覧ください。















