Aupa Caminito, cenovno ugodna sosedska restavracija z neverjetnimi hamburgerji iz rogljičkov

Mimo Margot de Sortiraparis · Fotografije Margot de Sortiraparis · Posodobljeno 26. marec 2023 ob 16:49
Krofi z burgerji? Da, prav ste prebrali in to je specialiteta, ki jo zdaj ponuja Aupa Caminito, prijazna restavracija z ulično hrano v 13. okrožju, s svojimi velikodušnimi, gurmanskimi in predvsem okusnimi burgerji. Vas bomo vzeli s seboj?

Ko smo slišali za koncept croissant burgerja, smo bili iskreno skeptični. Premasten, pretežak, preveč okusov, ki se mešajo: komaj smo čakali, da ga poskusimo, hkrati pa smo imeli veliko predsodkov o krožniku (kratica besed croissant in burger). Toda to je bilo, preden smo spoznali navdušence, ki stojijo za tem receptom za burger, ki ne bi mogel biti bolj reprezentativen za naše francoske kulinarične posebnosti. "Zamisel je bila poustvariti značilen francoski burger s kruhom croissant in mesnimi specialitetami, ki se dušijo in nato razrežejo: boeuf bourguignon, rougail saucisse itd., ki jih damo v notranjost," pravi Aurel (njegov vzdevek), direktor.

Aupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissants

Minilo je osem let, odkar je prevzel restavracijo Aupa Caminito, ki se je že imenovala Aupa Caminito: iz ljubezni do kraja, saj je bila to že takrat brunarica, v kateri so se srečevali redni obiskovalci iz soseske, se je odločil, da bo pustil ime, tako kot kabaret, ki ga lahko vidite z druge strani ulice. "Aurel je sentimentalen človek," pojasnjuje Salomé z nasmehom. Z Aurélienom sta par in ta projekt je zelo podoben njuni podobi: preprost, gostoljuben in še posebej družaben. V preteklosti je bila to bolj tradicionalna brunarica, vendar je meni ohranil svoje sledi, s klasičnim jajcem z gobovo kremo, ki je uspešnica kot predjed, ali z nepogrešljivim mi-cuit čoko-mond, ki ga najdete med tremi najbolj priporočenimi sladicami gostincev. Aupa Caminito se je postopoma preusmeril v nov koncept.

Aupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissants

Ko se je svinjina pojavila na jedilniku, je bila velika uspešnica, zato je bila svinjina očitna izbira, ko je ekipa razmišljala o ustvarjanju popolnega burgerja francoskega sloga s kroasanskim zavitkom in tradicionalnimi recepti v notranjosti. Na tem mestu vas bomo ustavili: okej, ni francoski. Vendar je to recept, ki je uvedel koncept Croger, zato smo ga že skoraj pripravljeni vključiti v eno od Bocuseovih knjig.

Aupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissants

Pri Crogersu lahko izbirate med približno desetimi recepti, med katerimi je veliko vegetarijanskih. Izbirate lahko tudi med Crogerjevimi recepti za drobljeno meso - govedina bourguignon, svinjina, piščanec basquaise, blanquette de veau - ali manj nenavadnimi recepti za hladno meso - pečenka, pečen puran, pastrami, bela šunka - vsi enako okusni. Sassi pri vsakem od njih skrbno kombinira kruh v rogljičku, domačo majonezo, kisle kumarice, paradižnik in sir, nato pa doda izdatno plast narezanega mesa ali rezin mesnih izdelkov. Pričakujte, da boste za Croguer plačali od 7,90 EUR (vegetarijanski Croguer) do 11,90 EUR. Za dodatno poslastico lahko h kroguerju dodate še krožnik krompirja bravas, do popolnosti začinjenega krompirja, ki ga potopite v gorčično majonezo ali zeliščno majonezo, prav tako domačo. Tisti, ki imate kot prilogo raje solato, lahko svežo solato pojeste med dvema hamburgerjema, krompirjevo solato z majonezo pa lahko pojeste, kolikor želite. Če ste res lačni, se poleg krogerja odločite za prilogo na osebo, sicer si jedi razdelite (in to je prav, saj so porcije res dobre). Tokrat pričakujte, da boste za prilogo plačali med 5 in 6 EUR, kar je glede na to, da hamburger s prilogami stane približno 15 EUR, še posebej dobro razmerje med ceno in kakovostjo, poleg tega pa boste odšli siti.

Aupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissants

Aupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissants

Aupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissants

Sestavine so po možnosti lokalnega izvora in kadar je to mogoče, uporabljajo lokalne trgovce. Začenši s pekarno, ki je v neposredni bližini restavracije in ki Aupi vsako kosilo priskrbi rogljičke. Če sedite za mizo, dvignite pogled od hamburgerja: verjetno boste videli, kako pek sam nosi žemljice s krofi in jih na pult položi celo goro. Za tiste, ki ne želijo jesti burgerjev, so na jedilnikuAupa Caminita tudi sklede, v katerih so na velikem krožniku združene hišne klasike - recepti z odštekanim mesom, hladne mesnine, ratatouille -, ki jim je priložen riž. Za vegetarijanske sklede boste odšteli od 7,90 EUR do 13,90 EUR za skledo z mesom.

Salomé ima na seznamu predvajanja vse od Céline Dion do klasičnih uspešnic Notre-Dame-de-Paris, ki jim sledi latinska glasba. Ko potrjujemo njene melodije, se nasmehne od ušes do ušes. "Vsak natakar, zaposleni in kuhar v restavraciji ima svoj seznam predvajanja," pravi. Opozorili smo vas: Aupa Caminito ima zelo družinsko vzdušje. Tu jeste tako, da je vaša miza praktično poleg sosedove, in to ni naključje: spoznavate ljudi, delite, uživate, predvsem pa uživate v izjemno radodarni kuhinji po mini cenah. Celo posoda je videti, kot da je doma: različni krožniki, edinstvene mize, neusklajene skodelice ... Dekor je bil izbran od A do Ž, kar je podrobnost, ki daje restavraciji čar in osebnost. Za študente, med katerimi jih veliko živi v okolici, Aupa Caminito ponuja 10-odstotni popust pri vsaki blagajni, zato ne zamudite vseh dobrih ponudb!

Aupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissantsAupa Caminito, le restaurant convivial aux délicieux burgers croissants

Če bi morali Aupa Caminito povzeti v nekaj vrsticah, bi zagotovo govorili o izjemno modni in izvirni zasnovi s hamburgerji iz rogljičkov, ki jih morate poskusiti vsaj enkrat v življenju, predvsem pa bi rekli, da gre za zelo prijazno restavracijo z dodatno dušo in precej ugodnimi cenami. Postrežba, kakovost hrane, vzdušje v lokalu, nasmehi na obrazih celotne ekipe: ne glede na to, ali boste prišli na kosilo, pijačo ali kavo, boste prišli sem, kot da bi obiskali dobrega prijatelja, zaradi družinskega vzdušja, dobrodošlice in ker ste lahko vedno prepričani, da boste tu dobro jedli.

Koristne informacije

Datumi in časovni razpored
Naslednji dnevi
Ponedeljek : od 12:00 ima 00:00
Torek : od 12:00 ima 00:00
Sreda : od 12:00 ima 00:00
Četrtek : od 12:00 ima 00:00
Petek : od 12:00 ima 00:00
Sobota : od 11:00 ima 00:00
Nedelja : od 12:00 ima 18:00

× Približni delovni čas: za potrditev delovnega časa se obrnite na podjetje.

    Mesto

    31 Rue Cantagrel
    75013 Paris 13

    Načrtovanje poti

    Cene
    Sides : €5 - €6
    Croguer (croissant burger) : €7.9 - €11.9
    Bowl : €7.9 - €13.9

    Uradno spletno mesto
    www.aupacaminito.com

    Komentarji
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Izpolnite iskanje
    Izpolnite iskanje
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Izpolnite iskanje
    Izpolnite iskanje