Sezono, bogata in domiselna vegetarijanska kuhinja

< >
Mimo Manon de Sortiraparis · Fotografije Manon de Sortiraparis · Posodobljeno 2. junij 2022 ob 15:08
Sezono je prava tržna restavracija, ki ponuja domiselne in iznajdljive vegetarijanske jedi, v katerih lahko uživate na lepi sončni terasi.

Vegetarijanska kuhinja je v Parizu bolj priljubljena kot kdaj koli prej, Sezono pa je eden od tistih lokalov, ki s svojimi zelenjavnimi recepti navdušuje vegetarijance, radovedneže in gurmane vseh vrst.

Ai Loan Dupuis in njen partner Hakim El Bour sta se med dvema omejitvama odločila, da odpreta obrat, ki bo povezal njuni strasti: seveda kuhanje, pa tudi ekologijo in dejansko nove načine kuhanja na predan in odgovoren način ter ob spoštovanju okolja.

SezonoSezonoSezonoSezono

NaÉcole Ferrandi izšolani kuhar francosko-vietnamskega rodu v restavraciji Sezono ustvarja rastlinsko kuhinjo, ki je ustvarjalna in predvsem cenovno dostopna ter uporablja ekološke, sezonske in lokalne pridelke, pridobljene neposredno od malih proizvajalcev v regiji Ile-de-France. Restavracija, ki v esperantu pomeni sezona, čez dan ponuja tri mamljive menije.

Včasu kosila lahko izbirate med jedilnim listom, ki se spreminja vsak teden, ali pa se odločite za kosilo za 14 EUR, ki vključuje predjed, glavno jed in sladico. Na voljo so juhe, gazpačo, torte, pite, solate in tople jedi, o katerih vam bomo več povedali čez trenutek. Zvečer se lahko odločite za krožnike za skupno rabo, ki znašajo od 6 do 13 EUR.

SezonoSezonoSezonoSezono

Še en gurmanski vrhunec tedna je uravnoteženo kosilo ob koncu tedna, ki vključuje neomejeno količino toplih in hladnih domačih pijač, mini kebab, panisses, čips, zelenjavne acras, crudités, sezonsko juho, torto, kompot in domačo granolo, vse za 27 EUR.

In če si želite nabaviti vse dobrote, ima Sezono svoje majhne stojnice s svežim sadjem in zelenjavo, stročnicami in žiti ter živili, ki jih lahko odnesete s seboj domov!

SezonoSezonoSezonoSezono

Mi pa smo izkoristili čudovito pariško sonce in v času kosila odkrili Sezono na njegovi lepi leseni terasi. Ko smo bili tam, izjemoma ni bilo menija za kosilo, vendar so bile večerne jedi na voljo nekaj ur vnaprej.

Ob pogledu na jedilnik lahko v miru popijete hladno ekstrahiran, vitaminsko bogat sok iz sezonskega sadja in zelenjave, ki je dodatna ponudba restavracije. Lahko se odločite tudi za naravno francosko vino, obrtno pivo iz regije Ile-de-France ali domač koktajl ali mokktajl .

SezonoSezonoSezonoSezono

Pustovanje začnemo z mešanim krompirčkom (9 €), hrustljavo mešanico krompirčka panisse in krompirčka halloumi iz Laiterie de Paris, našega najljubšega, ki ga namočimo v domači aioli, in zelo lahkim pâté en croûte (9 €) z zelenimi šparglji, cvetačo, pestom divjega česna in timijanovim želejem. Upoštevajte, da Sezono vse leto ponuja sezonsko pašteto.

Prav tako se je nemogoče upreticeli artičoki s srčiko, napolnjeno s surovo zeliščno kremo. Druga izvirna jed so champillettes (7 EUR), vegetarijanski rillettes z ostrigami, gobami shiitake in gomoljnicami z gobje farme na parkirišču v 18. pariškem okrožju - da, da!

SezonoSezonoSezonoSezono

Čas je za glavne jedi! Po dobrem nasvetu kuharja si privoščimo vegetarijanski kebab (12 EUR), Sezonovo paradno jed. Meso v notranjosti je sesekljana ostrigarica s praženimi začimbami - dupe se odlično obnese! -bela jogurtova omaka, kisle kumarice za kislost, surova zelenjava za svežino in krompirček panisse kot priloga. To je jed, ki bo prepričala še zadnje vegetarijance.

Zaljubila sva se tudi v zelene šparglje (14 €), prelite z omako iz divjega česna - to je sezona in to nama je všeč - preden sva si privoščila malo sladice, čeprav nama ni ostalo veliko jedi, saj je bilo vse tako velikodušno postreženo. Sladica je bila rabarbarov jabolčni tartlet (6 €) s šantilijem iz sumaka in mandljevo karamelo. Nežen dotik za zaključek tega okusnega vegetarijanskega kosila !

Ta test je bil izveden kot del strokovnega povabila. Če se vaša izkušnja razlikuje od naše, nam to sporočite.

Koristne informacije

Mesto

13 Rue Jacques Louvel-Tessier
75010 Paris 10

Načrtovanje poti

Uradno spletno mesto
sezono.fr

Komentarji
Izpolnite iskanje
Izpolnite iskanje
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Izpolnite iskanje
Izpolnite iskanje