Brutus, crêperie v Batignollesu

< >
Mimo Caroline de Sortiraparis, My de Sortiraparis, Laurent de Sortiraparis · Fotografije My de Sortiraparis · Posodobljeno 20. avgust 2020 ob 15:29
Vnos svežega zraka in inovacij v svet crêperie: to je ambicija Maxenca, Charlesa in Vincenta, treh mladih Parižanov bretonskega in normanskega porekla, ki stojijo za Brutusom, odlično crêperie v pariškem okrožju Batignolles.

Če v Parizu slišite ime crêperie, je odgovor rue du Montparnasse v 14. okrožju, kjer se številne restavracije na ulici ponašajo z enakim dekorjem, ki ga navdihuje bretonska tradicija, z lesom, lončenimi posodami in čolni...

Pozabite na vse, kar poznate, in odkrijte mlad koncept, ki temelji na palačinkah. Ime? Brutus. Od lanske pomladi se nahaja v pariškem okrožju Batignolles, kjer si prizadeva odprašiti tradicionalne crêperie, vnesti svež zrak in sodobnost z učinkovitim sloganom:"crêpophile et cidrologue" (crêpophile et cidrologue).

Maxence, Charles in Vincent, trije mladi Parižani, ki izvirajo iz Bretanje in Normandije, so si zamislili svetlo modro crêperie s pridihom morja.

Brutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de Paris

Kratek, a učinkovit meni, ki združuje tradicionalne spomine na otroštvo s presenetljivimi kreacijami, ponuja 8 ajdovih palačink in 10 palačink, od katerih so 4 zelo dobro polnjene!

Brutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de Paris

Vse galete so poimenovane po svojih babicah. To so Lucienne (losos gravlax, crème fraîche z drobnjakom in humusom), Yvonne (bela šunka, zrcalno jajce in Beaufort) in Jacqueline ( svež kozji sir, med, orehi, snežni grah in vložena paprika).

Prav tako vas bo zamikala ena od vodilnih galet hiše, odlična galeta Annette , narejena iz pršuta s tartufi, ocvrtih gob in sira Beaufort.

Brutus à Paris : la crêperie moderne et créative des BatignollesBrutus à Paris : la crêperie moderne et créative des BatignollesBrutus à Paris : la crêperie moderne et créative des BatignollesBrutus à Paris : la crêperie moderne et créative des Batignolles

To je tisti, ki bo poskrbel, da bodo moje brbončice brnele, medtem ko se bo moja pomočnica odločila za Jeanine , ki je pripravljen iz v ponvi ocvrtega Andouillette de Vire, Emmenthala, jabolčnega sadja, konfitirane čebule v jabolčniku in staromodne gorčice.

Najboljši del? Lahkotnost testa za palačinke, za katero je zaslužna prav posebna tehnika, ki jo uporablja kuhar, ki je prav tako iz Bretanje: s polno roko potrka po testu, da ga raztegne in naredi bolj zračnega.

Brutus à Paris : la crêperie moderne et créative des BatignollesBrutus à Paris : la crêperie moderne et créative des BatignollesBrutus à Paris : la crêperie moderne et créative des BatignollesBrutus à Paris : la crêperie moderne et créative des Batignolles

Kar zadeva sladke palačinke, je na eni strani neizogibna in zelo okusna domača čokolada, na drugi pa domača karamela iz slanega masla.

Brutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de Paris

Večje brbončice bosta zamikala Martine (domači jabolčni kompot, kostanjeva krema, fromage frais in rezine speculoosa) ali Eliane ( domača čokoladna omaka, hruškov karpačo, praženi mandlji in vanilijev sladoled).

Brutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de Paris

Poleg sočnih galet in palačink je Brutus tudi bar z jabolčnikom, ki je postal prva klet z jabolčnikom v Parizu. V lokalu je na voljo 21 različnih vrst točenega jabolčnika, vrsta koktajlov na osnovi jabolčnika in perryja ter številne izvirne vrste jabolčnika, vključno s kostanjevim jabolčnikom, ingverjevim perryjem in jabolčnikom, staranim v sodih za kalvados.

Brutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de Paris

Trije prijatelji so se odločili poudariti vse terroire (Baskija, Normandija, Bretanja) in ponuditi različne okuse: kislost, sadnost, grenkobo...

Brutus ponuja tudi možnost aperitiva s kozarcem jabolčnika dneva, kot je jabolčnik Cornouaille z zaščiteno označbo porekla, in ploščo s 4 ali 6 ajdovimi tapasi (zvitki lososa in yuzuja, zelenjavni samosi z medeno omako, rilletke sardin).

Brutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de Paris

Zaradi slastnih, ustvarjalnih in okusnih galet in palačink ni trajalo dolgo, da je Brutus osvojil brbončice lokalnih prebivalcev, ki jim ni več treba prepotovati kilometrov, da bi uživali v bretonski izkušnji, kakršno imamo radi!

Brutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de ParisBrutus, la crêperie et cave à cidres de Paris

Zloraba alkohola je nevarna za vaše zdravje. Pijte zmerno.

Ta test je bil izveden kot del strokovnega povabila. Če se vaša izkušnja razlikuje od naše, nam to sporočite.

Koristne informacije

Datumi in časovni razpored
Naslednji dnevi
Četrtek : od 12:00 ima 14:30 - od 18:30 ima 22:30
Petek : od 12:00 ima 14:30 - od 18:30 ima 23:00
Sobota : od 12:00 ima 23:30
Nedelja : od 12:00 ima 16:00
Ponedeljek : od 12:00 ima 14:30 - od 18:30 ima 22:30
Torek : od 12:00 ima 14:30 - od 18:30 ima 22:30
Sreda : od 12:00 ima 14:30 - od 18:30 ima 22:30

× Približni delovni čas: za potrditev delovnega časa se obrnite na podjetje.

    Mesto

    99 Rue des Dames
    75017 Paris 17

    Načrtovanje poti

    Več informacij
    Odprto vsak dan od 12.00 do 14.30 in od 19.00 do 23.00

    Komentarji
    Izpolnite iskanje
    Izpolnite iskanje
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Izpolnite iskanje
    Izpolnite iskanje