Bistro Bagdad, cenovno ugodna iraška restavracija nedaleč od Elizejskih poljan

Mimo Rizhlaine de Sortiraparis · Fotografije Rizhlaine de Sortiraparis · Posodobljeno 6. december 2023 ob 18:43
Udobna hrana in cenovno ugodni meniji nas čakajo v restavraciji Bistro Bagdad, ki se ponaša z iraško kuhinjo, le streljaj od Elizejskih poljan.

Pariz je kozmopolitsko mesto, v katerem je mogoče najti gastronomijo z vsega sveta. Ko se boste sprehajali od enega do drugega naslova, se lahko postavite v čevlje kulinaričnega svetovljana in odkrijete včasih malo znane kuhinje, ki vas vabijo na izlet takoj za vogalom. Predokus kultur z vsega sveta, ki nas pogosto popeljejo do srca.

Bistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-ElyséesBistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-ElyséesBistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-ElyséesBistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-Elysées

Le streljaj od Elizejskih poljan, na ulici rue du Colisée, vas na okušanje iraške kuhinje vabi sodoben bistro: Bistro Bagdad. Ta naslov je s svojo cenovno ugodno ponudbo udobne hrane uspel osvojiti tako turiste kot lokalne stranke. Bistro Bagdad je s svojim sodobnim dekorjem in številnimi namigi na arabsko kulturo odličen prehod na Bližnji vzhod, kjer lahko poskusite to malo znano kuhinjo, ki bi morala navdušiti vse ljubitelje hrane. Vendar pazite na tiste z lahkimi apetiti: na jedilniku je veliko jedi.

Na hitro si lahko privoščite sendvič kefta z marinirano jagnjetino ali piščancem, obložen s khubz tannourjem, tradicionalnim iraškim kruhom, ki se uporablja v vseh levantinskih kuhinjah, pripravljenim sveže v tradicionalni peči, katerega cena znaša 7,50 EUR. Na kraju samem so cene precej ugodne, zlasti za to sosesko. Na jedilniku so na voljo kemi, jedi na žaru in jedi v omaki!

Bistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-ElyséesBistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-ElyséesBistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-ElyséesBistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-Elysées

V času kosila je na voljo predjed/ glavna jed ali glavna jed/dezert za 16 EUR, druga predjed/ glavna jed/dezert pa za 20 EUR. Jed dneva stane 13,50 EUR. V njej so lahko ribje specialitete, kot je polenovka, ali pečena perutnina, raznovrstni recepti, ki so na voljo skozi tedne, pa so dovolj, da vzbudijo željo po odkrivanju.

Bistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-ElyséesBistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-ElyséesBistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-ElyséesBistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-Elysées

Za predjed se odločimo za toplo in hladno jed: Koubba Halab, hrustljava riževa jed, polnjena z mletim mesom in začinjena z začimbami, ki jo postrežemo v četvercih, ter ocvrta solata iz jajčevcev s kumarami, paradižnikom, papriko in čebulo v posebni omaki. To so jedi, ki poživljajo usta! Če pa imate velik apetit, vam priporočamo, da si delite predjed, saj je preostali obrok (zelo) obilen.

Bistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-ElyséesBistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-ElyséesBistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-ElyséesBistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-Elysées

Posebnost dneva je petelin na žaru z limonsko travo, postrežen z juho z okusom žafrana in rižem. Prava stvar, ki nas je ogrela in zaradi katere smo pozabili, kako mrzlo je bilo takrat zunaj. Na jedilniku je treba poskusiti še en izdelek: meso na žaru. Tu so nas zamikale broške iz jagnjetine, ki so bile precej sočne, saj so bile pomešane z maščobo, spremljala pa sta jih znameniti tanorski kruh in riž. Vse to spremlja domači ayran, jogurtna pijača, ki jo najdemo tukaj, zelo kremasta, z okusom začimb in pikantnimi notami.

Bistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-ElyséesBistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-ElyséesBistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-ElyséesBistro Baghdad, un restaurant irakien abordable à deux pas des Champs-Elysées

Za sladico bomo delili basbousso, torto na osnovi zdroba, ki bi morala zadovoljiti ljubitelje Gulab Jamuna, ki ga najdemo v indijski kuhinji. Ta specialiteta ni bila tako sladka, kot smo pričakovali, zato smo lahko zares okusili nariban kokos.

Če ste dober jedec ali če vaše brbončice iščejo ugodno in cenovno dostopno hrano le streljaj od Elizejskih poljan, je to pravi kraj za obisk.

Koristne informacije

Datumi in časovni razpored
Naslednji dnevi
Četrtek : odprti
Petek : odprti
Sobota : odprti
Nedelja : odprti
Ponedeljek : odprti
Torek : odprti
Sreda : odprti

× Približni delovni čas: za potrditev delovnega časa se obrnite na podjetje.

    Mesto

    17 Rue du Colisée
    75008 Paris 8

    Načrtovanje poti

    Dostopnost

    Dostop
    Metro: Franklin Roosevelt (progi 1 in 9) ali Saint-Philippe du Roule (proga 9)

    Uradno spletno mesto
    www.instagram.com

    Komentarji
    Izpolnite iskanje
    Izpolnite iskanje
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Izpolnite iskanje
    Izpolnite iskanje