Restavracija Cellar: lokalna ponudba francoske kuhinje z japonskim pridihom

Mimo Rizhlaine de Sortiraparis · Fotografije Rizhlaine de Sortiraparis · Posodobljeno 4. november 2024 ob 16:03
Zasvojenost z naslovom! Restavracija Cellar je le streljaj oddaljena od Cirque d'Hiver in se nahaja v soseski, kjer gurmane, ki se radi ustavijo, čakajo velika presenečenja. Tu boste našli francosko gastronomijo, prepleteno z japonskimi okusi, v prijaznem okolju, kjer vlada dobro razpoloženje.

V Parizu gurmani nenehno iščejo zaklade v soseski, ki se skrivajo v labirintu pariških ulic in v katerih se skrivajo velika presenečenja in priljubljene jedi. Če ste ljubitelj teh dobrih naslovov, kjer se skrivnost prenaša od ust do ust, je čas, da opustimo skrivnostnost in vas popeljemo na ogled kleti Cellar, malega sosedskega samoroga z vrhunsko gastronomijo.

Cellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonais

Tu se počutite kot doma. V svetlem in sodobnem okolju boste odkrili koščke sestavljanke, ki sestavljajo prijetne osebnosti, ki oživljajo to restavracijo. V ozadju lahko zagledate kuhinjo, kjer Geoffrey, kuhar in lastnik lokala, ki ga vodi skupaj z ženo Almiro, žonglira za štedilniki in razkriva prefinjene jedi, sestavljene z veliko željo po deljenju. Ta pristnost je tako očitna, da se duh družabnosti širi od mize do mize, da se led med neznanci prebije.

Cellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonais

Restavracija, ki je ob delavnikih odprta le zvečer, ob koncih tedna pa za kosilo in večerjo, je tudi oda ljubezni do francoske kuhinje in japonske kulture. Če bi kuhinjo restavracije Cellar opisali kot fuzijo, ne bi bilo povsem pravilno: v resnici gre bolj za japonski pridih, ki modro-belo-rdečo kuhinjo še poudari. Geoffrey vsak dan nakupuje, iz svežih pridelkov in po svojem navdihu pa nam predstavlja spreminjajoči se meni. Ni presenetljivo, da je jedilnik na voljo le na tabli: težko je vstopiti v klet, ne da bi opazili spremembo v jedeh!

Restaurant Cellar : la pépite de quartier pour une gastronomie française aux accents japonaisRestaurant Cellar : la pépite de quartier pour une gastronomie française aux accents japonaisRestaurant Cellar : la pépite de quartier pour une gastronomie française aux accents japonaisRestaurant Cellar : la pépite de quartier pour une gastronomie française aux accents japonais

To je naslov za navdušence, ki vzbuja radovednost in bi moral biti še posebej všeč ljubiteljem sladkih in slanih jedi ter gurmanom, ki iščejo znameniti umami. V klasičnih jedeh ni nič osnovnega, Geoffrey pa je tisti, ki v svojih receptih, ki so nedvomno plod velike pozornosti do podrobnosti, izraža svojo osebnost.

Cellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonais

Za začetek so tukozice, sotirane v satayu, arašidovi omaki, ki se pogosto uporablja v jugovzhodni Aziji, ki jo je Geoffrey začinil s kančkom combave. Citrusi dodajo čudovito osvežilno noto in od te jedi ne bomo pustili niti drobtinice ... kot bomo pustili tudi za tiste, ki bodo sledile!

Cellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonais

Tisti dan je bila na meniju jed iz zelo svežih pokrovač, ki so jih prigriznili in postregli z omako ponzu, narejeno iz kisle sojine omake, ki je precej sladka in aromatizirana z yuzujem. Kuhanje teh školjk je precej občutljivo in to je odločilni preizkus, na katerem se dobre restavracije odlikujejo. Tu je izziv odlično opravljen: pokrovače imajo svilnato teksturo, ki se kar stopi v ustih. Pokrovače imajo svilnato teksturo, ki se topi v ustih, in se odlično ujemajo s posušenimi bonitovimi ostružki, ki pod vplivom toplote oživijo, hkrati pa dodajo pridih značaja z močnimi jodovimi notami, ki prebudijo brbončice. Jedi je priložen dušen jajčevec z misom in mirinom, ki okrepi sladko-slankast okus in pomaga uravnotežiti celotno jed.

Cellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonais

Radovednost nas je pripeljala tudi do tega, da smo poskusili Katsudon, znano japonsko obloženo svinjino, ki jo v bolj bistroumni različici najdete v restavraciji Cellar. Vendar puristi ne pričakujte tradicionalne jedi, temveč le različico v francoskem slogu. Geoffrey je ledja zamenjal za bolj plemenit del, file mignon, premaz pa je mešanica drobtin in panko. Tokrat gre za veliko klasiko japonske gastronomije, ki je ponovno obravnavana skozi prizmo francoskega savoir-faire v bolj "vzvišeni" ponovitvi, vse do priprave. Priporočamo vam, da se za spremljavo jedi prepustite vodstvu ekipe iz kleti, ki vam bo poleg izbora dobrih vin lahko ponudila tudi sake za tiste, ki se želijo podati v bolj neznane kombinacije za pariške brbončice.

Ko je čas za sladico, se za pozornost potegujeta dve obvezni jedi. Za tiste s pravim sladokuscem priporočamo hišni podpis brioche perdue, sin mignon, ki bo prepričal ljubitelje poznih kosil. Ima teksturo, ki je hkrati mehka in dovolj trdna, da zagotavlja dovolj žvečljivosti, hkrati pa ostane dobro namočena, da nam ob jedi zagotovi sočno, slastno stran.

Cellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonais

Po drugi strani pa, če ste manj navdušeni nad sladkimi stvarmi, a si vseeno želite zaključiti obrok na sladko, vam svetujemo, da poskusite vafelj iz črnega sladkorja s sladoledom iz zelenega čaja. Pri tej sladici nam je všeč, da ni pretežka, a je še vedno okusna. Vafelj je nesladkan, precej tanek in obložen s karameliziranim črnim sladkorjem, ki mu doda praženo, popečeno noto in hrustljavost. Sladkost je posledica osvežilnega domačega sladoleda iz zelenega čaja, katerega grenkobo odtehta sladkor, ki je potreben za pripravo te glazirane poslastice.

Cellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonaisCellar, le restaurant gourmet pour une gastronomie française aux accents japonais

Kot smo že povedali, je klet majhen samorog v soseski z vrhunsko gastronomijo. Vendar opozarjamo, da se ta naslov hitro zapolni, zato vam priporočamo, da si ga, če ga želite odkriti, rezervirate vnaprej! Nenazadnje ima restavracija v obokanih kleteh v kleti še drugo sobo, ki jo lahko uporabljate zasebno in v kateri lahko poskrbijo tudi za večje skupine.

Koristne informacije

Mesto

9 Rue de Crussol
75011 Paris 11

Načrtovanje poti

Dostop
Metro Oberkampf (progi 5 in 9) ali Filles du Calvaire (proga 8)

Cene
Dessert : €7
Entrées : €12 - €16
Plats : €20 - €28

Instagram stran
@restaurantcellar

Komentarji
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Izpolnite iskanje
Izpolnite iskanje
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Izpolnite iskanje
Izpolnite iskanje