Kje jesti v Yvelines? Dobro preverjene in priporočene restavracije v območju 78

Mimo La Rédac · Fotografije My de Sortiraparis · Posodobljeno 13. marec 2026 ob 16:35
V regiji Yvelines ne manjka dobrih restavracij. Če želite odkriti najboljše restavracije v departmaju 78, smo tukaj!

Če jePariz ( ) veljal za eno najlepših mest na svetu, je tudi okolica Ile-de-Francevredna ogleda in ponuja bogato dediščino, ki jo je vredno spoznati. Gurmani pa naj bodo brez skrbi, saj jih v vseh kotih regije Ile-de-France čaka veliko odličnih restavracij

Departma Yvelines ni izjema. V departmaju 78 ne manjka dobrih naslovov, in to ne samo v Versaillesu, kjer se nahaja ikonični grad Kralja Sonca. Odpravite se na osvajanje tega departmaja v regiji Île-de-France in njegovih restavracij vseh vrst!

Ne glede na to, ali ste domačini ali pa ste le na poti, je to odlična priložnost, da odkrijete nekaj odličnih krajev za življenje (in hrano!). Od samorogov v soseski do krajev v osrčju čudovitega bukoličnega okolja, od uglednih lokalov do najnovejših novosti, tukaj so naši najboljši kraji za prehranjevanje v Yvelinesu.

Zato vzemite vilice in sledite vodniku!

Kje jesti v Yvelinesu? Naši najboljši naslovi v 78 :

L'Auberge du Vieux Marly dans les Yvelines - photosL'Auberge du Vieux Marly dans les Yvelines - photosL'Auberge du Vieux Marly dans les Yvelines - photosL'Auberge du Vieux Marly dans les Yvelines - photos Gostilna pri Starem Marlyju, restavracija z teraso v Yvelinesu, znova oživlja (78)
Gostilna L'Auberge du Vieux Marly, institucija v staremu jedru Marly-le-Roi v departmaju Yvelines (78), oživlja življenje leta 2026 pod vodstvom Myriama Guenfouda. Meni na tabli, senčena terasa in domača kuhinja vas čakajo v tem čudovitem restavracijskem kraju v slogu vasi. [Preberi več]

La Table d'Alice et sa terrasse, restaurant à Versailles - photosLa Table d'Alice et sa terrasse, restaurant à Versailles - photosLa Table d'Alice et sa terrasse, restaurant à Versailles - photosLa Table d'Alice et sa terrasse, restaurant à Versailles - photos La Table d'Alice, prijetna restavracija z letno teraso v Versaillesu v Yvelines
La Table d'Alice, prijeten bistro, ki ga je zasnoval chef Cyril Fabien, odpirа svojo teraso za lepe dni na čudovitem trgu nasproti cerkve Saint-Symphorien v Versaillesu (78). Šli smo preverit in vam povemo vse. [Preberi več]

L'Auberge Nouvelle restaurant à Tremblay-sur-Mauldre dans les Yvelines - photosL'Auberge Nouvelle restaurant à Tremblay-sur-Mauldre dans les Yvelines - photosL'Auberge Nouvelle restaurant à Tremblay-sur-Mauldre dans les Yvelines - photosL'Auberge Nouvelle restaurant à Tremblay-sur-Mauldre dans les Yvelines - photos L'Auberge Nouvelle, pristna oštarija in bar z sirom, ki nadomesti zvezdico v Yvelines.
Gremo v Yvelines, v Tremblay-sur-Mauldre, kjer odpirajo novo gostilno Auberge Nouvelle, ki je zamenjala slavnega restavracijo z enim Michelin z odličnim št. 3. Prijeten bistro s premičnim barom z siri, domačimi jedmi in glasbenimi večeri — razkrivamo vse podrobnosti. [Preberi več]

Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos. Le Camélia, šarmantna restavracija v Yvelinesih, kjer združujejo tradicijo in ustvarjalnost
V Yvelines, v Bougivalu, restavracija Le Camélia doživlja novo življenje pod vodstvom chef-a Adriena Bernarda-Bruneta. Sezonske jedi, lokalne dobavne verige in čudovita zgodba o prenosu tradicije — odpravili smo se, da preverimo ta prijeten bistronomski kotiček, ki se ne ponaša le z odlično ponudbo, temveč tudi s številnimi prednostmi. [Preberi več]

Le Chou de Chanorier, le restaurant des Yvelines à Croissy-sur-Seine by Charlie AnneLe Chou de Chanorier, le restaurant des Yvelines à Croissy-sur-Seine by Charlie AnneLe Chou de Chanorier, le restaurant des Yvelines à Croissy-sur-Seine by Charlie AnneLe Chou de Chanorier, le restaurant des Yvelines à Croissy-sur-Seine by Charlie Anne Le Chou de Chanorier, restavracija v gradu v Yvelinesih, ki jo je s testom predstavil Charlie Anne
Les Bistrots pas Parisiens, ki nas razveseljujejo s svojimi restavracijami, predvsem v Hauts-de-Seine, so lani odprli svoj prvi lokal v Yvelines! In ni šlo za običajen kraj, temveč v gradu Chanorier v Croissy-Sur-Seine, kjer si lahko zdaj privoščite odlično kosilo ali večerjo. Presenetljivo pa je, da je na jedilniku tudi kreacija Charlie Anne, finalista šova Top Chef 2025. Preizkusili smo restavracijo Chou de Chanorier, ki ponuja preprosto, a okusno ponudbo, ter posebno teraso v stilu Courchevel, idealno za ljubitelje raclette in fonduja. [Preberi več]

Papillote à Sartrouville (78) : le bistrot - salon de thé du chef Daniel Maslac est ouvertPapillote à Sartrouville (78) : le bistrot - salon de thé du chef Daniel Maslac est ouvertPapillote à Sartrouville (78) : le bistrot - salon de thé du chef Daniel Maslac est ouvertPapillote à Sartrouville (78) : le bistrot - salon de thé du chef Daniel Maslac est ouvert Papillote v Sartrouvilleu (78): gurmanski bistro in čajni salon kuharskega mojstra Daniela Maslaca sta odprta
Papillote se seli v Sartrouvilleju (78) v nekdanji policijski postaji in s ponosom preoblikuje stotletno stavbo v prijeten in gurmanski bistro, pod vodstvom kuharja Daniela Maslaca. Kaj je na jedilniku? Sezonske jedi, dostopne kosilo in prijetna, udobna atmosfera skozi ves dan. Odprtje je načrtovano za začetek leta 2026. [Preberi več]

La Casa, Médan (78) - 2La Casa, Médan (78) - 2La Casa, Médan (78) - 2La Casa, Médan (78) - 2 La Casa: idilična in sproščujoča restavracija s teraso na obrežju Sene v Yvelinesu (78)
V tej stoletni stavbi v Médanu, ki je bila nekoč priljubljeno mesto Émila Zole in njegovih sodobnikov, je ponovno zaživela La Casa, nov gurmanski naslov v Yvelinesu (78). Z bistronomsko brunarico, koktajl barom in XXL teraso na obrežju Sene lahko uživate v soncu, razgledu in hrani kot na križarjenju... ne da bi zapustili pariško regijo! [Preberi več]

Le Waldorf Astoria - Trianon Palace, un écrin royal au cœur du parc de Versailles - VérandaLe Waldorf Astoria - Trianon Palace, un écrin royal au cœur du parc de Versailles - VérandaLe Waldorf Astoria - Trianon Palace, un écrin royal au cœur du parc de Versailles - VérandaLe Waldorf Astoria - Trianon Palace, un écrin royal au cœur du parc de Versailles - Véranda La Véranda, brasserie-restauracija palače Trianon v zelenem okolju v Versaillesu
V hotelu Waldorf Astoria Versailles - Trianon Palace na robu parka Château de Versailles v departmaju Yvelines se odpravimo v La Véranda, elegantno brasserijo, ki se kopa v svetlobi in je ena od dveh hotelskih restavracij. Vsem dostopna restavracija na desnem krilu ponuja bistronomski meni, ki ga pripravlja chef Frédéric Larquemin, in o njem vam povemo vse. [Preberi več]

La Trattoria di Bambini, le restaurant Italien de la Ferme à l'Abbaye des Vaux de CernayLa Trattoria di Bambini, le restaurant Italien de la Ferme à l'Abbaye des Vaux de CernayLa Trattoria di Bambini, le restaurant Italien de la Ferme à l'Abbaye des Vaux de CernayLa Trattoria di Bambini, le restaurant Italien de la Ferme à l'Abbaye des Vaux de Cernay La Trattoria di Bambini, italijanska restavracija na opatijski kmetiji Vaux de Cernay
La Trattoria di Bambini je ime nove italijanske restavracije, skrite na kmetiji Abbaye des Vaux-de-Cernay v Yvelinesu. Ta gurmanski lokal, odprt za vse, bo zagotovo navdušil ljubitelje dobrih pic in italijanskih jedi. Povedali vam bomo vse o njem. [Preberi več]

Les Chasses, le restaurant insolite avec une superbe terrasse à l'Abbaye des vaux de Cernay dans les YvelinesLes Chasses, le restaurant insolite avec une superbe terrasse à l'Abbaye des vaux de Cernay dans les YvelinesLes Chasses, le restaurant insolite avec une superbe terrasse à l'Abbaye des vaux de Cernay dans les YvelinesLes Chasses, le restaurant insolite avec une superbe terrasse à l'Abbaye des vaux de Cernay dans les Yvelines Les Chasses, restavracija v Abbaye des Vaux de Cernay in njena čudovita skrita terasa - Yvelines
Opatija Vaux de Cernay, ki se nahaja v kraju Cernay-la-Ville v departmaju Yvelines, med svojimi zidovi skriva več restavracij, ki so dostopne vsem. Vabimo vas, da odkrijete Les Chasses, nenavadno francosko restavracijo v slogu zgodovinskega dvorca, ki se ponaša tudi s čudovito teraso za uživanje v lepem vremenu. [Preberi več]

La Parenthèse Verte restaurant à Louveciennes - photosLa Parenthèse Verte restaurant à Louveciennes - photosLa Parenthèse Verte restaurant à Louveciennes - photosLa Parenthèse Verte restaurant à Louveciennes - photos La Parenthèse Verte v Louveciennesu: bistronomska restavracija s teraso v departmaju Yvelines
Odpravili smo se v Louveciennes v Yvelinesu, da bi odkrili restavracijo Parenthèse Verte. Predstavljajte si restavracijo v bujnem zelenem parku z odlično teraso, kjer lahko izkoristite 2025 poletnih dni! S svojo bistronomsko kuhinjo in prijaznim vzdušjem bi vas radi popeljali na pot odkrivanja. [Preberi več]

Restaurant Auberge des 3 hameaux à Choisel - Yvelines 78 - les photosRestaurant Auberge des 3 hameaux à Choisel - Yvelines 78 - les photosRestaurant Auberge des 3 hameaux à Choisel - Yvelines 78 - les photosRestaurant Auberge des 3 hameaux à Choisel - Yvelines 78 - les photos L'Auberge des 3 hameaux, prijazna restavracija z listnato teraso v kraju Choisel v pokrajini Yvelines
Auberge des 3 Hameaux ni le gostišče, temveč tudi odlična bistro restavracija, ki jo je vredno odkriti. Ta gurmanski lokal v dolini Vallée de Chevreuse v bližini gradu Château de Breteuil ima veliko prednosti. Če želite dobro in kakovostno jesti, vam jo toplo priporočamo, saj je preizkušena in odobrena. [Preberi več]

La plage et le brunch EffetMer de la Maison LouveciennesLa plage et le brunch EffetMer de la Maison LouveciennesLa plage et le brunch EffetMer de la Maison LouveciennesLa plage et le brunch EffetMer de la Maison Louveciennes La Maison Louveciennes, praznična restavracija s teraso in poletno plažo na obrežju Sene - 78
Bistronomija, poletne plaže in praznični večeri le 20 minut od Pariza: La Maison Louveciennes, emblematično prizorišče v Yvelinesu, vas vsak dan pozdravlja v svojem očarljivem okolju ob vodi. [Preberi več]

Le Coq de Bougival dévoile sa nouvelle décoLe Coq de Bougival dévoile sa nouvelle décoLe Coq de Bougival dévoile sa nouvelle décoLe Coq de Bougival dévoile sa nouvelle déco Le Coq de Bougival, legendarna restavracija Yvelines
V Le Coq de Bougival, le 20 minut iz Pariza, se odpravite v čudovito in toplo stavbo z bogato zgodovino, kjer vam ponujajo bogato in pristno kuhinjo, kakršno imamo radi. Odkrijte sodobno in prijetno okolje ter veliko poletno teraso, na kateri lahko izkoristite lepo vreme. [Preberi več]

Le Panoramique, le restaurant étoilé des Yvelines à RolleboiseLe Panoramique, le restaurant étoilé des Yvelines à RolleboiseLe Panoramique, le restaurant étoilé des Yvelines à RolleboiseLe Panoramique, le restaurant étoilé des Yvelines à Rolleboise Le Panoramique, lokalna restavracija z zvezdico v Yvelinesu s čudovito teraso
Restavracija La Panoramique v kraju Rolleboise v Yvelinesu je restavracija z Michelinovo zvezdico, v kateri se boste zagotovo počutili kot na počitnicah. S čudovitim razgledom in svežo lokalno kuhinjo Gaëtana Perullija se boste zagotovo dobro zabavali. Popeljali vas bomo na odkrivanje. [Preberi več]

Le meilleur Burger de France 2024 à la Ménagerie du roi par Anthony Pautrat - Ruminez-moi, le burger gagnantLe meilleur Burger de France 2024 à la Ménagerie du roi par Anthony Pautrat - Ruminez-moi, le burger gagnantLe meilleur Burger de France 2024 à la Ménagerie du roi par Anthony Pautrat - Ruminez-moi, le burger gagnantLe meilleur Burger de France 2024 à la Ménagerie du roi par Anthony Pautrat - Ruminez-moi, le burger gagnant Ménagerie du Roi, restavracija z burgerji in zakotnimi kraft pivi v Yvelines
Odpravili smo se v Saint-Cyr l'École v Yvelinesu na vratih Versaillesa, natančneje v La Ménagerie du Roi, da bi odkrili to novo brasserie, kjer v kuhinji zdaj vodi Anthony Pautrat, francoski prvak v burgerju iz leta 2024. Pojdimo na poslastico! [Preberi več]

Boulevard Beirut, restaurant Libanais à Poissy - mashawa mixBoulevard Beirut, restaurant Libanais à Poissy - mashawa mixBoulevard Beirut, restaurant Libanais à Poissy - mashawa mixBoulevard Beirut, restaurant Libanais à Poissy - mashawa mix Boulevard Beirut, prava libanonska restavracija v Poissyju, Yvelines (78)
Si želite nekaj sonca na krožniku in v postrežbi? Potem se odpravite na Boulevard Beirut, čudovito presenečenje med Collégiale Notre Dame in starim mostom, ki je bil nekoč mestna znamenitost v Poissyju v departmaju Yvelines. [Preberi več]

La Crêperie Cavrosa, l'excellente crêperie de Chevreuse aux produits locaux des YvelinesLa Crêperie Cavrosa, l'excellente crêperie de Chevreuse aux produits locaux des YvelinesLa Crêperie Cavrosa, l'excellente crêperie de Chevreuse aux produits locaux des YvelinesLa Crêperie Cavrosa, l'excellente crêperie de Chevreuse aux produits locaux des Yvelines Cavrosa, crêperie v Chevreuse z odličnimi lokalnimi proizvodi iz regije Yvelines
Radi bi vas popeljali na ogled restavracije Crêperie Cavrosa, čudovitega lokala v naravnem okolju, ki ponuja okusne bretonske palačinke iz lokalnih proizvodov iz regije Yvelines. [Preberi več]

Domaine de la Corniche - offre escapade Tout Schuss - restaurant 20 du domaineDomaine de la Corniche - offre escapade Tout Schuss - restaurant 20 du domaineDomaine de la Corniche - offre escapade Tout Schuss - restaurant 20 du domaineDomaine de la Corniche - offre escapade Tout Schuss - restaurant 20 du domaine Le 20 du domaine, prijazen vinski bistro-bar, kjer se boste počutili kot doma
Iščete prijazno restavracijo, v kateri se počutite kot doma? Peljali vas bomo v "Le 20 du Domaine" v Domaine de la Corniche v Yvelinesu. Na jedilniku: bistro kuhinja, ki jo spremljajo vrhunska vina in po želji še kaj več. [Preberi več]

La crêperie de Gally, l'adresse gourmande et locale de la ferme de Saint-Cyr l'Ecole - image00005La crêperie de Gally, l'adresse gourmande et locale de la ferme de Saint-Cyr l'Ecole - image00005La crêperie de Gally, l'adresse gourmande et locale de la ferme de Saint-Cyr l'Ecole - image00005La crêperie de Gally, l'adresse gourmande et locale de la ferme de Saint-Cyr l'Ecole - image00005 La crêperie de Gally, nov gurmanski in lokalni naslov na kmetiji Saint-Cyr l'Ecole (78)
Ljubitelji hrane naj bodo pozorni: pred nekaj meseci so na kmetiji Gally v Saint-Cyr l'Ecole odprli dolgo pričakovano crêperie, ki ponuja sezonski meni na osnovi svežih pridelkov. Za kosilo ali prigrizek si privoščite razvajanje na kmetiji! [Preberi več]

Grand Contrôle, le restaurant étoilé des Airelles Château de Versailles - déjeunerGrand Contrôle, le restaurant étoilé des Airelles Château de Versailles - déjeunerGrand Contrôle, le restaurant étoilé des Airelles Château de Versailles - déjeunerGrand Contrôle, le restaurant étoilé des Airelles Château de Versailles - déjeuner Restavracija z zvezdico Le Grand Contrôle - Airelles Château de Versailles: test in pregled
Zakaj si ne bi privoščili kraljevskega kosila s pogledom na Oranžerijo na gradu Versailles? Odpravite se v restavracijo Grand Contrôle z Michelinovo zvezdico, kjer se lahko vrnete v preteklost in si privoščite čaroben obrok v eni od čudovitih jedilnic ali ob lepem vremenu na čudoviti terasi. [Preberi več]

Photos : La Nouvelle Maison FournaisePhotos : La Nouvelle Maison FournaisePhotos : La Nouvelle Maison FournaisePhotos : La Nouvelle Maison Fournaise La Maison Fournaise, restavracija na otoku Ile des Impressionnistes v Chatouju
La Maison Fournaise, gostilna, ki je navdihnila Renoirjev film "Déjeuner des canotiers", je ponovno zaživela v novi podobi, z novim kuharjem in novim menijem. Zakaj si torej ne bi privoščili bukoličnega oddiha ob vodi? [Preberi več]

Lokacijo vseh naslovov najdete s klikom na zemljevid na dnu članka.

Le Brunch à volonté du belvédère au Domaine de la Corniche dans les Yvelines - photos - table en terrasse avec vueLe Brunch à volonté du belvédère au Domaine de la Corniche dans les Yvelines - photos - table en terrasse avec vueLe Brunch à volonté du belvédère au Domaine de la Corniche dans les Yvelines - photos - table en terrasse avec vueLe Brunch à volonté du belvédère au Domaine de la Corniche dans les Yvelines - photos - table en terrasse avec vue Kje v departmaju Yvelines lahko uživate v dobrem brunchu? Naši priporočeni naslovi v departmaju 78
Ne glede na to, ali ste prebivalec departmaja Yvelines ali le na obisku, odkrijte naše dobre naslove za brunch v departmaju 78. [Preberi več]

Le Château de Monte-Cristo, l'ancienne demeure d'Alexandre DumasLe Château de Monte-Cristo, l'ancienne demeure d'Alexandre DumasLe Château de Monte-Cristo, l'ancienne demeure d'Alexandre DumasLe Château de Monte-Cristo, l'ancienne demeure d'Alexandre Dumas Kaj početi v Yvelines (78)? Dediščina, dobri naslovi in dejavnosti, ideje za izlete
Želite izvedeti več o pariški regiji? Tokrat vas bomo popeljali na izlet v Yvelines, kjer boste spoznali njeno dediščino, zanimivosti, dejavnosti, ki jih morate obiskati, in najboljše ponudbe v tem trenutku. Od gradov do sprehodov in dobrih naslovov, tukaj je vse, kar vas čaka v departmaju 78. [Preberi več]

Koristne informacije
Komentarji
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Izpolnite iskanje
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Izpolnite iskanje
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Izpolnite iskanje
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Izpolnite iskanje