Le Camélia, šarmantna restavracija v Yvelinesih, kjer združujejo tradicijo in ustvarjalnost

< >
Mimo My de Sortiraparis · Fotografije My de Sortiraparis · Posodobljeno 13. marec 2026 ob 18:40
V Yvelines, v Bougivalu, restavracija Le Camélia doživlja novo življenje pod vodstvom chef-a Adriena Bernarda-Bruneta. Sezonske jedi, lokalne dobavne verige in čudovita zgodba o prenosu tradicije — odpravili smo se, da preverimo ta prijeten bistronomski kotiček, ki se ne ponaša le z odlično ponudbo, temveč tudi s številnimi prednostmi.

V Yvelines se skriva vrsta nepozabnih gurmanskih doživetij, med njimi pa Le Camélia nedvomno izstopa. Sedeč na 7 quai Georges Clemenceau v Bougival, ob reki Sieni, ta gurmanski restoran ponuja izjemno francosko kulinariko, ki črpajo navdih iz lokalne pokrajine in jo poganja chef-restavrator Adrien Bernard-Brunet. Gre za kraj, ki s svojo dolgo kulinarično zgodovino in idiličnim obrežjem reke Siene spominja na dela impresionistov, ki so to čudovito pokrajino Yvelines imeli za svoj čudežni kotiček.

Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.

Kakšna je zgodba restavracije Le Camélia v Bougivalu?

Le Camélia ni le običajen naslov v Yvelines, temveč pravo kulinarično ikono. Zgodba se je začela leta 1958, ko je kuhar Jean Delaveyne na tem mestu postavil temelje svojega vrhunskega kulinaričnega režima, ki mu je prinesel dve Michelinovi zvezdici in utrdil njegov status v novi francoski šici. Leta 2001 sta ga prevzela Thierry in Élisabeth Conte, ki sta v kuhinji uvedla neokonstruktivno noto in zasluženo prejela še eno zvezdico. A prava prelomnica je nastopila leta 2023, na praznovanju Vinske slavnosti v Bougivalu, ko je Élisabeth Conte iskala primernega naslednika za to prestižno institucijo. V Adrienu Bernard-Brunetu je prepoznala enako zahtevnost in strast, ki jo je navdihovala že od vedno. Tako se je začela nova poglavje, ki je vse zasebno, čustveno in v duhu prenosa znanja.

Kdo je kuhar Adrien Bernard-Brunet iz restavracije Camélia?

Gimnazije za hotelirstvo v Toulousu je bil Adrien Bernard-Brunet usmerjen v svojo kulinarično pot, ki je bila polna izkušenj in raznolikosti: od dvorca La Côte Saint-Jacques v Joignyju (dvojno z eden) do restavracije Paris Vallées v Colombesu, preko Village v Marly-le-Royu v Yvelines. Od Burgundije do Baskije, od Korzike do Alp, je vsaka etapna pot doprinesla k razvoju njegove kuhinjske filozofije, ki temelji na spoštovanju življenja, poznavanju užitnih divjih rastlin ter globokem povezovanju z naravo.

Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.

Danes, s pridihom oznake Ecotable 2 macaroni in naziva Maître restaurateur, se oskrbuje od čudovitega mozaika lokalnih proizvajalcev v Yvelines in Île-de-France: Clément Benil (biološki kmet, 78), Farma des Limousines (govedorejci, 78), Erwann Gouyette (perutninar, 78), Farma de Grignon (mlekarna, 78), L'Herbier d'Elsa (zeliščar, 78) ali pa Huilerie de la Plaine de Versailles (78). Strog kratki dobavni rok, od polja do krožnika, kar je ponos kuharja in bogastvo njegovih jedi.

Kaj nudijo v restavraciji Camélia v Bougivalu?

Jedilni list ponuja dve možnosti glede na čas dneva. Malica med tednom je na voljo za 26 € (predjed/glavni jed ali glavni jed/sladica) ali za 32 € v celotni različici, vključno z vinom ali domačo ledeno čajno ter kavo. Za vikend kosila in večerje pa je na voljo stalni meni v treh jedilnih pogledih za 45 € ali štirih za 59 €, z vinom in jedmi v popolnih ujemanjih že od 15 €. Če želite odkriti restavracijo brez prevelikih stroškov, je malica med tednom res dobra izbira.

Jedilnik – à la carte:

Le Camélia, restaurant de charme dans les Yvelines entre terroir et créativitéLe Camélia, restaurant de charme dans les Yvelines entre terroir et créativitéLe Camélia, restaurant de charme dans les Yvelines entre terroir et créativitéLe Camélia, restaurant de charme dans les Yvelines entre terroir et créativité

Uspešno smo preizkusili več jedi in utiski so večinoma zelo dobri. Po prijetnem začinjenem uvodu na predjedih, nas je kruh iz koruze s sladko koruzo, juha iz koruze, solata s sladkorjevim trsom in limono navdušila s hrustljavostjo in bogatostjo okusa. Cheesecake iz pese in parmezana, ki vključuje različne priprave pečene in surove pese, je presenetljiv in osvežujoč.

Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.

Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.

Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.

Na glavni krožek si ustvari najboljše zasluži fileje z rebrom Charolais, postrežen z gnocchi jagodnega posega, bogatim timijanom infuziranem mesnim sokom in cvetnimi čipsi iz topinamburja: meso je izjemno mehko, okusi pa so občutljivo uravnoteženi.

Majhna pita s tartufi in gobami v zeliščni persillade je prava znamka kraja, ki sloni na kontrastu hrustljavosti in bogatosti gob. To je veganska izbira, ki prav tako očara s svojo edinstvenostjo.

Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.

Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.

Posebna omemba gre kruhu s polžem iz naravnega kvasa, ki ga v restavraciji pečejo vsako jutro. Postrežejo ga z rastlinskim maslom, ki se spremeni glede na razpoloženje kuharja.

Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.

Za sladico sta na voljo Paris-Brest z mandljevim pralinéjem iz ječmena in zgoščenim ciderjem ter " kot cappuccino" (kava, čokolada, vanilja, amaretto), ki nudita zelo okusno in dovršeno zaključek.

Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.

Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.Le Camélia restaurant à Bougival- photos.

Le Camélia, restavracija za koga je primerna v Yvelines?

Ta lokacija je predvsem namenjena tistim, ki iščejo pravi ravnovesje med kakovostjo in ceno, saj ponuja popolnoma domače jedi, pripravljene iz lokalnih izdelkov, predvsem iz Yvelines, skrbno izbranih. Pridete sem v dvoh, da uživate v elegantni večerji, s prijatelji za deljenje lepo pripravljenih porcij ali v družini za sproščen kosilo stran od pariškega vrveža, sčasoma, da lahko resnično uživate (morda manj s precej majhnimi otroki, saj so jedilniki morda manj primerni). Opozoriti velja, da je restavracija prav tako na voljo za privatne dogodke.

Le Camélia je odprt od srede do nedelje, tako za kosilo kot večerjo, na 7 quai Georges Clemenceau v Bougivalu (78380). Rezervacija je močno priporočljiva, najbolje neposredno preko njihove spletne strani. Za spremljanje najnovejših dogodkov in jedi, ki jih strežejo, njihov Instagram račun ponuja lepa sprotna obvestila o tem, kaj vas čaka. To je odlična destinacija od približno dvajset kilometrov od Pariza, ob reki Sena, v okolju, ki je eleganten tako kot tudi kuhinja, ki jo strežejo. Če želite odkriti še druge lepe kraje v okolici, ne zamudite priložnosti, da raziskate Coq de Bougival ali pa Parenthèse Verte v sosednjem mestu. 

Ta test je bil izveden kot del strokovnega povabila. Če se vaša izkušnja razlikuje od naše, nam to sporočite.

Koristne informacije

Datumi in časovni razpored
Naslednji dnevi
Sreda : od 09:00 ima 13:30 - od 18:00 ima 21:30
Četrtek : od 09:00 ima 13:30 - od 18:00 ima 21:30
Petek : od 09:00 ima 13:30 - od 18:00 ima 21:30
Sobota : od 09:00 ima 13:30 - od 18:00 ima 21:30
Nedelja : od 09:00 ima 14:00

× Približni delovni čas: za potrditev delovnega časa se obrnite na podjetje.

    Mesto

    7 Quai Georges Clemenceau
    78380 Bougival

    Načrtovanje poti

    Cene
    Menu midi semaine : €26 - €32
    Menu permanent 3 ou 4 temps : €45 - €59

    Uradno spletno mesto
    lecamelia-restaurant.fr

    Rezervacije
    lecamelia-restaurant.fr

    Komentarji
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
    Izpolnite iskanje
    Izpolnite iskanje
    Izpolnite iskanje
    Izpolnite iskanje