Mama Shelter Paris East – Nova ugibališče vzhodnega Pariza

Mimo Communiqué Sponsorisé · Posodobljeno 22. april 2026 ob 14:05
Le nekaj korakov od Père-Lachaisea Mama Shelter Paris East zasije vzhodnem Parizu s svojim dizajnerskim restoranom in prijetnim vzdušjem. Tukaj ljudje prihajajo, da delijo dober obrok, nazdravijo s prijatelji in uživajo v slavnostnem trenutku. Ne pozabimo na nepogrešljivi Mama Brunch (XXL bife), ki je na voljo vsako soboto in nedeljo!

Predstavljajte si kraj, kjer lahko v enem večeru jeste, plešete in se sprostite: dobrodošli v Mama Shelter Paris East. Ta mestni kotiček, prvi Mama Shelter, ki je odprl svoja vrata, se nahaja v 20. okrožju, le nekaj korakov od pokopališča Père-Lachaise, in združuje električno vzdušje, bogato kulinariko in značilne koktajle v pop in neobičajnem ambientu.

Drugi neizostreni del lokala: Mama Brunch!
Vsak konec tedna (vsaki soboti in nedelje), je brunch v Mama Shelter Paris East od 12:00 do 15:00, s buffetom XXL, ki je domač in tako velikodušen kot družaben. Tam začutiš dušo zabave doma, ob topli hrani, živahnem vzdušju in sproščenem dekorju.

Večeri, ki oživijo vzhodni del Pariza

Naj prideš s prijatelji na pijačo, skupno večerjo ali zabavo do poznih ur, Mama Shelter Paris East te bo obdal s praznično in vključujočo energijo.

Vsak četrtek, petek in soboto restavracija oživi v ritmu DJ-jev: značilni koktajli, velike mize in nalezljiva energija. Mama zna gostiti, in ko se glasba stopnjuje, je nemogoče upreti se klicu plesišča!

V Mama Shelter Paris East se DJ seti vrstijo iz tedna v teden in obetajo dinamične večere, prežete z ritmi hip-hopa, afro, house in karibskih zvokov. Cilj je noč podaljšati v slavnostno, eklektično vzdušje, program pa je zasnovan tako, da vibrira po vzhodnem Parizu.

Mnogo umetnikov nastopa za ploščami pri Mama Shelter Paris East, da bi našim in vašim največjim užitkom prinesli pravo zabavo, na primer DJ Kayus ali Don Breezy v tem aprilu.

Potrdite si celoten in posodobljen urnik s klikom tukaj!

Malenkost več: na voljo je gurmanska jedilnica, sveži izdelki in koktajli, ki jih lahko uživate ob zvokih DJ-ev in plesnih ritmih.

Vikend brunch, ki ga ne smete zamuditi

To je popolna lokacija za preživeti del vikenda s prijatelji, družino ali v dvoje, ob gurmanskem trenutku, ki združuje užitek, glasbo in pariški pridih, v okolju, v katerega se vedno znova vračaš.

Vsako soboto in nedeljo te razveseli Mama Shelter Paris East.
XXL bife, krožniki do vrha, neomejeni ponovni obiski (ja, ja)… sladko, slano, to je pravi raj!

Spoznajte, kaj vse vam prinaša Mama Brunch (buffet)
ter si zagotovite rezervacijo preko spletne strani – kliknite tukaj!

Obiščite Mama Shelter Paris East, ki se nahaja na 109 Rue de Bagnolet, 75020 Pariz, in doživite nepozabne trenutke v prijetni atmosferi, kjer se prepletajo praznično vzdušje, stylish design in prava pariška vibracija.

Koristne informacije

Mesto

109 rue de Bagnolet
75020 Paris 20

Načrtovanje poti

Uradno spletno mesto
fr.mamashelter.com

Instagram stran
@mamashelterpariseast

Več informacij
Dostopno z metrojem po naslednjih linijah:
- Linija 3, postaja Gambetta
- Linija 2, postaja Alexandre Dumas
- Linija 9: postaja Maraîchers

Ključne besede : Kako vam lahko pomagam? Prosimo, prilepite besedilo, ki ga želite prevesti., kaj početi v juliju, kaj početi v oktobru, kaj početi v novembru, kaj početi v aprilu, Pariz 20, kaj početi v decembru, kaj početi v maju, kaj početi v marcu, vodnik po dostopnih restavracijah, vodnik po koktajlih v restavraciji, Vodnik po francoskih restavracijah, vodnik po bistronomskih restavracijah, restavracija hotel vodnik, vodnik po romantičnih restavracijah, bar vodnik po koktajlih, Okrožje Enfants Rouges, vodnik burger restavracija, vodnik za dan svetega Valentina, Valentinovo zadnji trenutek vodnik, Pariz, vodnik po izkušnjah ideja za darilo, vodnik po poznih kosilih, valentinovo v vodniku po restavracijah, Vodnik za Valentinovo, izvirni vodnik za valentinovo, Valentinovo za pare vodnik, cenovno ugoden vodnik za valentinovo, valentinovo dan par izkušenj darilo ideja, Vodnik za valentinov večer, Saint Valentine vodnik po dostopnih restavracijah, bar in restavracija za plesno vodenje, vodnik po restavracijah festif, kaj početi v juniju, cenovno ugoden vodnik za pozno kosilo, vodnik po brunchu, ki ga lahko pojeste vsi, brunch otroci družinski vodnik, izvirni vodnik za pozno kosilo, Vodnik po nedeljskem poznem kosilu, kaj početi v januarju, kaj početi v februarju, kaj početi v avgustu, kaj početi v septembru, novi vodnik za pozno kosilo, Vodnik po najboljših poznih kosilih, vodnik po hotelu za pozno kosilo, Vodnik po sobotnem poznem kosilu, romantični kriterij, praznični kriterij
Komentarji
Izpolnite iskanje
Izpolnite iskanje
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris. Il situ us on Slovenian. Wait need to output Slovenian version with same HTML structure. The original text contains two sentences blocks. We should provide translated version preserving structure (two paragraphs). Let's produce: Na ulici Rue Pierre Lescot? We should translate "Situé rue Pierre Lescot, à deux pas de Châtelet – Les Halles, Le Paname est une brasserie française conviviale qui séduit par ses plats généreux, sa cuisine de brasserie accessible et sa grande terrasse en plein centre de Paris." But "rue Pierre Lescot" is a proper street; we can keep original street name. So: "Na Rue Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska brasserie, ki navdušuje s svojimi generous jedmi" In Slovenian avoid French words. Use "na ulici Pierre Lescot, tik čez ulico od Châtelet – Les Halles, je Le Paname prijazna francoska braserija, ki navdušuje s škr tim". Let's final. I'll deliver: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska braserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in velikansko teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali trenutek s prijatelji; keg? "ali trenutek ob druženju s prijatelji" Good: Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, zavod? We'll write: Idealen za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, gostilna ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatkom razširjenega happy hourja in sobe za zasebne skupine. Let's craft clean Slovenian: Na ulici Pierre Lescot, tik ob Châtelet – Les Halles, Le Paname je prijazna francoska brasserija, ki navdušuje s svojimi obilnimi jedmi, dostopno brasserie kuhinjo in prostorno teraso v središču Pariza. Idealna za kosilo, večerjo ali prijeten trenutek z družbo, obenem pa ponuja raznoliko jedilnico, obilne porcije in živahno vzdušje. Praktičen in topel kraj, z dodatnim daljšim "happy hour" in sobo za zasebne skupine. We must ensure no HTML changes beyond keeping tags. There were none beyond the text. We'll deliver as two/three sentences.
Izpolnite iskanje
Izpolnite iskanje